法律文本的误译分析及其对翻译教学的启示

法律文本的误译分析及其对翻译教学的启示

ID:21111503

大小:55.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-19

法律文本的误译分析及其对翻译教学的启示_第1页
法律文本的误译分析及其对翻译教学的启示_第2页
法律文本的误译分析及其对翻译教学的启示_第3页
法律文本的误译分析及其对翻译教学的启示_第4页
法律文本的误译分析及其对翻译教学的启示_第5页
资源描述:

《法律文本的误译分析及其对翻译教学的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、法律文本的误译分析及其对翻译教学的启示摘要为实现法律文本翻译的严谨性和准确性,本文从两个层面探讨了法律文本的翻译,展示了中外法律体制的差异和法律语言所产生的语义效果。本文第一部分从法律文本中存在的误译发现问题,找到导致这些错误的原因,即学生素质、思维方式和法律制度差异。第二部分则着重分析法律翻译的翻译策略,找到法律英语的共性,旨在为专业性极强的法律翻译教学提供一些指引。本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知

2、我们删除己转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。关键词法律翻译误译翻译策略中图分类号:C424文献标识码:rxMZ:•引言近年来,中国法制现代化进程突飞猛进,依法治国的观念更是深入人心,为Y更好地与国际社会接轨,积极参加世界政治经济活动,我国加速向发达国家吸取经验,其中就离不开法律领域的学习和借鉴,因此,法律翻译重要性不言而喻。然而,法律文本逻辑性极强,其独特的语体特征更是加大了翻译难度,该领域依然缺乏系统性的研究,其理论水平落后于法律实践的发展。本文通过对学生翻译练习中出现的误译进行分析并提供相应的翻

3、译策略,使学生正确理解法律规约的隐含意义,在语言的整体表达上符合行业标准,努力做到“法言法语”,最终达到“司法一致”。■法律文本的误译分析I•■学生素质的差异法律语言翻译是一门双语研究,且同时涉及三个领域,即法学、语言学和翻译。因此,法律翻译对译者的要求近乎苛刻。在国内的经济交往当中,诸多合同纠纷源于法律语言的表述不当以及对法律词汇的误解,如“定金”和“订金”,“转让”和“让与”等,而上述问题的出现是由于法律翻译人员的相关法律知识储备不够,所以在理解法律行文时容易出错。这就要求学生在理解原文的同时勤查工具书

4、,切忌望文生义。因此,在实际的翻译教学当中,应准确把握法律用秉承严密、严谨的态度和高度的责任感,以减少法律纠纷。译文:与歌利亚贸易有限公司法定代表人就罚金及赔偿费进行商谈。分析:仔细研究译文不难发现,和对应的法律术语应为“违约金”和“损害赔偿金”。此类法律专业术语的误译正面反映了学生相关法律知识的空白。!•2思维方式的差异语言是思维的艺术,不同的思维方式将产生不同的语言,思维方式的差异更是造成语言差异的重要原因之一。因此,翻译的过程不仅仅局限于语言形式的转换,更体现了思维方式的转变。中西两种语言属于两种完全

5、不同的语言体系,加之思维方式的巨大差异,从而会影响译文的准确性。比如,汉语的表达倾向于简洁干练,惜字如金;而英语法律文本经常出现配对词(■•.llrfa)或三联词以表达单一的法律概念,主要0的是为了表达的准确和精细,把那些有细微差别的词语也包罗其中,由此规避由一词多义的英语词汇而可能引发的歧义,从而杜绝协议双方故意按照自己的意图曲解文本条款的情况发生。在特定情况下,若把配对词或三联词逐一译出,则造成汉语表达的冗余,构成病句。例2HeifqeaM.译文:本人将所有剩余遗产,包括不动产及个人财产,不论在何处,不

6、论现在拥有或在此之后获得,给予、馈赠及遗赠本人配偶。分析:句中:我>、1*^8•和均为“遗赠”的意思,这类同义词的反复出现给翻译带来Y挑战,学生应根据具体情况,将这些词合二为一或者合三为一,即译出其中一个意思即可,这样既准确传达了原文的意思,也符合中文简洁的表达习惯。15法律制度的差异法系是根据若干国家和地区基于历史传统原因在法律实践和法律意识等方面所具有的共性而进行的法律的一种分类,它是具有共性或井同传统的法律的总称。当代西方社会存在着两大法系,即大陆法系与英美法系;其中中华法系更接近于大陆法系,它与英美

7、的法律制度差异极大,从而在两种不同法律制度下容易产生法律词汇的误译(马莉,2tM)o例3最近,河南省高级人民法院法院维持了下级法院的判决,河南国际合作集团原董事长因受贿和贪污判处有期徒刑2•年。译文:T•HVt’sCe.^1.

8、■分析:此例中,使用的前提是“陪审制”的存在,换言之,中华人民共和国的法域内根本不存在陪审制度,我国实行的是“参审制”,中国的“参审员”与英美国家的“陪审员”行使的法律权利大相径庭。在英美国家,陪审团与法官共同组成法庭,但职贵分工明确且严格;前者解决的问题是责任之有无,后者解决的是如

9、何科刑或怎样处罚。而在参审制国家中,参审员和职业法官并未有职责分工,两者共同解决事实和法律问题。人民法院没有I。,,”,从而无法做出“*wdM”。因此,文中的“■wdrfrl”应改为2翻译教学策略启示2.I简练规范每个国家的法律语言通常是这个国家最规范、最庄严的语言。用简练的语言表达清晰的法律概念是法律语言的最大特点和基本要求(孙万彪,2H5)O如果法律类条文翻译含糊其辞、逻辑不清、语言拖沓,则容易产生歧义甚至导

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。