丽典·可乐·美酡露

丽典·可乐·美酡露

ID:21214314

大小:31.00 KB

页数:9页

时间:2018-10-20

丽典·可乐·美酡露_第1页
丽典·可乐·美酡露_第2页
丽典·可乐·美酡露_第3页
丽典·可乐·美酡露_第4页
丽典·可乐·美酡露_第5页
资源描述:

《丽典·可乐·美酡露》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、丽典·可乐·美酡露──“雅译”漫谈黄维梁  对于翻译,我只有业余的兴趣;向来干翻译,都是即兴,随缘的。翻译中有一种“游击战”,零零星星,不成气魄,却深深地吸引了我,这就是专有名词的中译。翻译专有名词,除了信、达之外,还要雅。雅的意思是文雅,是艺术性。  严复的信达雅之说,我一向不照单全收。信和达当然必要,雅则难说了。把一些雍容典雅、声韵抑扬的商籁体诗歌译为中文,译文自然必须求雅;此雅者,信也。把十九世纪伦敦贫民窟的粗言俗语甚至污言秽语,译成中文,译文就应该求俗了;此俗者、亦信也。  张振玉这样解释严复的“雅”:“求`雅’一项,于翻译文学尤其

2、重要。后起译者,惜多未能了解此意,每以译出原文含义,便已了事。于文字上求琢磨精炼者少。……译文之求美,岂可忽哉!…张氏所说的,代表了不少人的见解。我的看法略有不同。原文如果是字斟句酌、音韵铿锵的,那么,译者为了忠于原文,译文也必须恰如其份,音韵铿锵;然则,”于文字上求琢磨精炼者“,只是忠于原文而已,只是信而已。张振玉曾举梁译莎剧片断,以说明”琢磨“之重要。莎剧《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四景中,丽典·可乐·美酡露──“雅译”漫谈黄维梁  对于翻译,我只有业余的兴趣;向来干翻译,都是即兴,随缘的。翻译中有一种“游击战”,零零星星,不成气魄,却深

3、深地吸引了我,这就是专有名词的中译。翻译专有名词,除了信、达之外,还要雅。雅的意思是文雅,是艺术性。  严复的信达雅之说,我一向不照单全收。信和达当然必要,雅则难说了。把一些雍容典雅、声韵抑扬的商籁体诗歌译为中文,译文自然必须求雅;此雅者,信也。把十九世纪伦敦贫民窟的粗言俗语甚至污言秽语,译成中文,译文就应该求俗了;此俗者、亦信也。  张振玉这样解释严复的“雅”:“求`雅’一项,于翻译文学尤其重要。后起译者,惜多未能了解此意,每以译出原文含义,便已了事。于文字上求琢磨精炼者少。……译文之求美,岂可忽哉!…张氏所说的,代表了不少人的见解。我的

4、看法略有不同。原文如果是字斟句酌、音韵铿锵的,那么,译者为了忠于原文,译文也必须恰如其份,音韵铿锵;然则,”于文字上求琢磨精炼者“,只是忠于原文而已,只是信而已。张振玉曾举梁译莎剧片断,以说明”琢磨“之重要。莎剧《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四景中,Mercutio讥讽老乳母为娼妓时,用的是hare一字。原文是这样的:  Romeo:Whathasthoufound?  Mercutio:Nohare,sir.  Hare本义为兔子,俗语有娼妓的意思。显然,这正是莎翁的双关语,是他机智的表现。梁实秋把这段对话这样译出来:  罗:你发现了什么? 

5、 墨:倒不是野鸡,先生。  “野鸡”为“野妓”的谐音。“兔子”变成了“野鸡”乃为了“达”;而“野鸡”与“野妓”谐音双关,无非为了“信”。梁实秋译此词,一定颇费心思,在文字上琢磨了一番。张振玉等会认为此乃求“雅”的努力,我则认为只是求“信”与“达”而已。  说得上求雅的,是这样的一种译法:原文平平无奇,可能只是一般的人名、地名、物名等词汇,翻译者精心求美求善,把原文译为音义优雅的中文。这种求雅的译法,注重“包装”的商品尤其重视。最近我读到一则小故事,说汽水“可口可乐”。一名是由蒋彝译出来的。1935年,这种美国汽水要打开中国的市场,乃向当时在

6、伦敦教书的蒋彝请教译名,蒋彝想出了“可口可乐,,一词,”润笔“是15英镑。可口可乐的原名是CocaCola,coca乃南美产的药用植物,Cola则为非洲产的硬壳果树木。这两个字双声叠韵,念起来非常顺口。蒋彝的中译也双声叠韵,且在顺口之外,还可口,还可乐,真是了不起的佳译。我曾就CocaCola字的意义,向香港可口可乐总代理的公关小姐请教。她说Coca和Cola是两种植物的名称,此外似无进一步或深一层的含义。蒋彝为这种汽水译以嘉名,对此汽水的风行,我相信必定有益和有建设性。据说目前为可口可乐广告作一曲者,可得十万美元的润笔。蒋先生起了这样好的

7、千秋万世名,只得区区,似有不值。如果我是可口可乐的总裁,且懂得可口可乐四字的音义之美,那末,当年除了酬蒋先生以润笔外,还应该赠他永远免费喝可乐,以为润喉。李白受唐玄宗赏识,御赐美酒,处处免费,从润笔到润喉,这是有先例可援的。  香港的汽水,还有很多种牌子,“屈臣氏只译其音”玉泉“只胜在其义,都不能和可口可乐相比。”绿宝“字前义后音,颇有可观,但这种橙汁汽水是桔红色的,名则为”绿宝“,文与质未能一致。”七喜“的pep是活力之意,中译音义俱佳,奈何有可口可乐之美名在前,后者不承任第二是不行的。  由汽水到洋酒,我们自然会想起法国的一种白兰地酒“

8、百事吉”。不少香港人非常迷信数字,“三”和“八”二字值万金。单单一个“八”字的私家车车牌,拍卖时叫价竟高达十万港元以上。“七”这个数目也受欢迎。“百事吉”者,百事大吉也。何况粤音

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。