理雅各《论语》英译中的文本变异现象

理雅各《论语》英译中的文本变异现象

ID:21255015

大小:53.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-20

理雅各《论语》英译中的文本变异现象_第1页
理雅各《论语》英译中的文本变异现象_第2页
理雅各《论语》英译中的文本变异现象_第3页
理雅各《论语》英译中的文本变异现象_第4页
理雅各《论语》英译中的文本变异现象_第5页
资源描述:

《理雅各《论语》英译中的文本变异现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、理雅各《论语》英译中的文本变异现象简介:赵慧婷;四川大学文学与新闻学院08级本科对外汉语    :任何文学作品的翻译都不能“忠实”地反映原文的面貌,本文试从译文对原文的误译、失落、添加和转译四方面浅析理雅各英译《论语》中文本变异现象。    关键词:论语;翻译;理雅各;文本变异    (一)译文对原文的误译  理雅各在香港的三十年里,虽然阅读了大量的中国典籍以帮助其更准确地翻译《论语》,但是他作为一个外来文化者,对文言词意的理解难免出现错误。  1.虚词误译  原文1:曾子曰:“吾日三省吾身——爲人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?

2、傳不習乎?”(學而)  译文1:ThephilosopherTsangsaid,“Idailyexaminemyselfonthreepoints:-ayhavebeennotfaithful;-ayhavebeennotsincere;-ayhavenotmasteredandpracticedtheinstructionsofmyteacher.”  理雅各在这句翻译中,将“三省吾身”的“三”理解为指具体数字,译成“threepoints”,但实际上在古代,“三”、“九”等数字表达的是一个虚指概念,意思是多次,即“manytimes”

3、。杨伯峻更说:“如果这‘三’字是指以下三件事而言,依论语的句法便应该这样说:‘吾日省者三。’”。1但在《论语》译本中,理雅各多次把这类虚指数翻译成了实数,可见在这个概念上他并没有了解中国古代对数字的使用含义。  2.实词误译  原文2:色斯舉矣,翔而後集。曰:“山梁雌雉,時哉時哉!”子路共之,三嗅而作。(鄉黨)  译文2:TheMastersaid,“Thereisthehen-pheasantonthehillbridge.Atitsseason!Atitsseason!”Tsze-lumadeamotiontoit.Thriceit

4、smelthimandthenrose.  根据杨伯峻注,“嗅”当作“狊”的通假,意思是张两翅之貌。理雅各只是根据字面意思将它翻译为“smell”,这显然是错误的。    (二)译文对原文的失落  因为中西两种文明的异质性,《论语》中一些含有文化意义的词汇在英语世界里找不到对等的替代物,理雅各只能将这些词汇的字面意思翻译出来,或用一般的泛化事物去替代,而其在中华文化里特有的内涵就丢失了。试看:  原文3:子曰:“禘自既灌而往者,吾不欲觀之矣。”(八佾)  译文3:TheMastersaid,“Atthegreatsacrifice,

5、afterthepouringoutofthelibation,Ihavenoakenoe.Hedoesnotexercisehisjudgmentuponmatters.”  在最后一句的翻译中,理雅各自己对原文进行了发挥。“无所取材”的本来意思是“什么有什么可取的”。    (四)译文对原文的转译  正是由于中西文化在本源上是有很大差异的,翻译者往往采用目的文化与源文化相似的事物进行互译。如在理雅各英译《论语》中就习惯用“Heaven”来翻译儒家文化“天”的概念。  原文5:子曰:“吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知

6、天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。”(學而)  译文5:TheMastersaid,“Atfifteen,Ihadmymindbentonlearning.  “Atthirty,Istoodfirm.  “Atforty,Ihadnodoubts.  “Atfifty,Ikneyearyheartdesired,withouttransgressingwhatwasright.”  但是需要指出的是,英语中的“Heaven”和汉语中“天”并不是一个概念。将汉语的“天”翻译成为英语“Heaven”,就会直接导致歪曲的理解。英

7、汉词典对于“天”的标准翻译有“物质的天体、太空、天空”,“天气”,“一日”,“天国、天命、上帝、拟人化的大自然”,“丈夫”,“必不可少的”;对照汉语词典对“天”的所提供的解释:天空,气,天的运动与气象,太阳,神,自然界、自然的,君,父亲,必不可少的,一段时间,一日,阳,一个人的命运,一个人的自然倾向和天性、身,巨大、伟大。尽管两者的这些释义有些重叠,英汉中对“天”的规定最大的不同是,汉语词典中明显地缺少“天国”、“天命”、“上帝”、“拟人化的大自然”(Heaven,Providence,God,Nature)的释义。事实上,西方传统中需要诉诸

8、于超越的神的二元论,与中国文化根本毫不相干。将汉语之“天”译成“Heaven”,或将“Heaven”译成“天”,不仅会改变汉英两种语言中“天”这一词的语境生成链条,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。