术语规范与学术翻译—从查尔斯河桥译成“查尔斯·里维尔·布里奇”谈起

术语规范与学术翻译—从查尔斯河桥译成“查尔斯·里维尔·布里奇”谈起

ID:21328501

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-21

术语规范与学术翻译—从查尔斯河桥译成“查尔斯·里维尔·布里奇”谈起_第1页
术语规范与学术翻译—从查尔斯河桥译成“查尔斯·里维尔·布里奇”谈起_第2页
术语规范与学术翻译—从查尔斯河桥译成“查尔斯·里维尔·布里奇”谈起_第3页
术语规范与学术翻译—从查尔斯河桥译成“查尔斯·里维尔·布里奇”谈起_第4页
资源描述:

《术语规范与学术翻译—从查尔斯河桥译成“查尔斯·里维尔·布里奇”谈起》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、术语规范与学术翻译—从查尔斯河桥译成“查尔斯·里维尔·布里奇”谈起《我们人民:宪法的根基》(cKinley)译成“麦克盖恩”或“麦金利”;把美国总统伍德罗·威尔逊(enofLittleFaith:TheAnti-FederalistontheNatureofRepresentativeGoverbnment”)误译作“《不太忠诚的人:代表制政府的本质是反对联邦主义的》”。大致说来,书名或篇名的翻译,除了已经确定的中文译名(如《原富论》《资本论》等),可采取直译或意译(最好是能有画龙点睛之效),但

2、最基本的是要准确,至少不能望文生义或者南辕北辙。二翻译家杨静远在《忧思译名问题》(《中华读书报》1999年6月9日)中指出:“译名统一则是个长期困扰着翻译界的全局性问题。”因为离开译名统一,就无从谈起术语规范;缺乏术语规范,就不可能有正常的学术交流和学术对话,也就无从谈起学术积累。本来,商务印书馆已经出版过新华社编的若干国别的姓名译名手册以及《外国地名译名手册》。就美国问题的译名工具书而论,至少有《英语姓名译名手册》和《美国地名译名手册》,如果要翻译像《我们人民:宪法的根基》这样的美国问题专著,

3、那么这些《手册》即是应予遵循的权威工具书。可惜,该书的两位译者完全我行我素,闭门造车,从而搞出诸如“亨利·图曼”、“弗瑞锥奇·海克”以及“查尔斯·里维尔·布里奇”等不伦不类、莫名其妙的玩意儿。改革开放以来,中国的翻译事业有了突飞猛进的发展,但正如资中筠先生所说,目前确实不能不特别关注“学术繁荣与同翻译总体质量成反比的悖论”这一问题。[4]以名词术语的翻译为例,几年前,安东尼·吉登斯(AnthonyGiddens)的名著《民族-国家与暴力》(胡宗泽、赵立涛译,王铭铭校,三联书店1998年版)把我们

4、中国的亚圣孟子莫名其妙地翻译成“门修斯”[2],就是一个典型的例子。蓝英年先生也曾批评漓江出版社出版的《高尔基传:去掉伪装的高尔基及作家死亡之谜》把斯大林的私人翻译别列日科夫译为苏共总书记勃列日涅夫、把苏联著名作家索尔仁尼琴的小说《癌病房》译成《虾壳》、把老布尔什维克亚历山得拉·柯伦泰译成“阿列山德拉·克罗塔伊”。[3]新华出版社1998年出版的美国前国务卿沃伦·克里斯托夫的回忆录《美国新外交:经济、防务、民主》把艾奇逊(DeanAcheson)译成“阿奇森院长”。其他如把波伏瓦的名著《第二性》

5、弄成"《第二性生活》"(东方出版社版《现代美国妇女》)、把亚眠条约搞成"豆眼条约"(求实出版社版《大国的兴衰》)、把"美国中部"译成"中美洲"(天津人民出版社版《费正清自传》)、把联合国翻译成"美国"(新华出版社《文明的冲突与世界秩序的重建》),[5]恐怕也可成为“翻译搞笑”的经典故事。近年来,随着“依法治国”理念的推广,海外法学著作的翻译和出版进入了一个前所未有的繁荣时期,特别是美国法学著作的翻译和出版更是硕果累累,令人鼓舞,除了单本著作外,还有《美国法典》(中国社会科学出版社)、《宪政译丛》

6、(三联书店)和《美国法律文库》(中国政法大学出版社)等大型法学丛书的系统翻译与出版。应该说,这些优秀法学著作的引进,不仅极大地开阔了学者视界,满足了广大读者如饥似渴的阅读需求,而且为中国的法治建设提供了不可或缺的域外学术资源。但是,有关译作之泥沙俱下、鱼龙混杂、良莠不齐乃至粗制滥造,也确实值得重视和警惕,《我们人民:宪法的根基》已经为我们敲响了警钟。还在十多年前,陈乐民先生即已在《难哉译事》中提醒说:“翻译学术著作,本身就是一种学术研究,因为首先需是这门学问的行家,有些问题一时弄不准或弄不通的,

7、还需不怕麻烦地查书,一遍两遍地推敲。翻译,尤其是翻译这样的学术著作,确实是绞脑汁的苦差事。”[6]资中筠先生也在前引文章中有感而发道:“翻译之为业,……惟内行知其艰苦,知道对一名合格的译者要求有多高——需要精通本国和对方的语言,熟悉所译的专题,跟上原的思维和广博的知识,等等。在这一切之上,还要有高度责任感和敬业精神,不做唬老百姓之事。”《我们人民:宪法的根基》的两位译者,均是名牌大学的法学博士学位获得者(其中孙力先生毕业于中国人民大学法学院、张朝霞女士毕业于北京大学法学院),而且目前都是法律工,

8、并有多种法学著作出版。可是,我所感到纳闷和吃惊的是,在这两位法学博士的译作中,居然把罗纳德·德沃金的《认真对待权利》(TakingRightsSeriously)误译作“《严格行使权利》”、把德沃金的《法律帝国》(Lapire)误译作“《绝对的法治》”或“《法律至上》”,其原因究竟何在?要知道,无论是《认真对待权利》还是《法律帝国》,其中文版早就问世数载了(均收入中国大百科全书出版社出版、江平先生主编的《外国法律文库》,其中《认真对待权利》由信春鹰、吴玉章翻译,《法律帝国》由李常青翻译)。像《我

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。