“双性同体”视角对女性主义翻译理论的修正研究

“双性同体”视角对女性主义翻译理论的修正研究

ID:21455512

大小:27.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-22

“双性同体”视角对女性主义翻译理论的修正研究_第1页
“双性同体”视角对女性主义翻译理论的修正研究_第2页
“双性同体”视角对女性主义翻译理论的修正研究_第3页
“双性同体”视角对女性主义翻译理论的修正研究_第4页
“双性同体”视角对女性主义翻译理论的修正研究_第5页
资源描述:

《“双性同体”视角对女性主义翻译理论的修正研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、“双性同体”视角对女性主义翻译理论的修正研究  【摘要】女性主义翻译理论是将女性主义、性别与翻译相结合的研究。女性主义者使用“性别研究”来解读和评判根深蒂固的父权制文化中的性别差异。但女性主义翻译理论在争夺话语权的过程中往往表现的过于激进,矫枉过正,重构了另一种“父权意识的女性主义”二元对立。通过对西方女性主义翻译理论发展的梳理及阐释,揭示该理论的内在缺陷,并剖析“双性同体”的思想,从跨越性别的界限对女性主义翻译的偏激修正,从而避免性别主义倾向和女性主义翻译观的政治议题,最终实现作者与译者,原文与译文,

2、他与她平等对话的和谐共生关系。  【关键词】双性同体女性主义翻译视角修正  “性别”一词是指雌雄两性的区别;性别是用来区别男女两性的概念,究其本意而言是不带任何感情色彩和阶级差别的。但随着人类社会的更迭,有些进步女性及学者逐渐意识到“性别”这个貌似“平等”的词语背后隐藏的不平等。随后,越来越多的学者对“性别研究”产生了浓厚兴趣,并展开了丰富的研究。中国著名批评家戴锦华女士指出,性别研究更关注性别的社会角色及其文化影响;以及两性如何潜移默化按性别形成的不同文化规定和权力来运行社会秩序。有人称其为女性主义的

3、新方向。此后,女性主义者开始使用“性别研究”来解读和评判社会意识中暗藏的性别差异。性别差异对男性和女性的行为和角色都有重要的影响。一直以来父权制文化都扮演者霸权文化的角色,父权制文化也根深蒂固地影响着“性别概念”;它通过一系列强制性的社会文化塑造、定位、固化了两性的身份、角色和地位等级,旨在强化父权制对女性的统治。随着女性反压迫、求平等的女性主义运动的兴起,使得性别研究愈加深刻,性别研究的战场更加硝烟四起。语言成为女性主义者斗争的重要的战场。性别的差异成为翻译研究的热点视角,也同时奠定了女性主义翻译理论

4、发展的基础。  一、西方女性主义翻译理论  19世纪末掀起了妇女解放运动的第一次浪潮,争论的焦点是要求两性的平等。20世纪60到70年代拉开了女性主义的第二次帷幕,这一时期的聚焦在对两性性别研究上;继而,女性主义的学术研究兴起。女性主义思想唤醒了译者的性别意识,翻译研究与女性主义思潮相结合,女性主义翻译理论应运而生。女性主义将语言作为文化身份的表现形式,秉持着女性要想获得真正的解放必须先要解放语言的理念,女性主义者试图通过翻译的战场重新获得新的身份认同。  女性主义翻译派别形成之后,大批女性主义翻译研究

5、者致力于消除翻译中的性别歧视,女性主义翻译以鲜明的政治立场和翻译态度,批判那些歧视女性和女性翻译,并认为她们是属于社会和文学最底层的观点。女性主义意识到这种歧视以及当时的翻译是都是被性别化的翻译,要消除翻译研究中的性别歧视,就必须重塑女性主义在翻译中的话语权。女性主义翻译者大胆质疑旧有翻译的“忠实性”及道德观,她们呼吁在翻译中的平等性,即:译者和作者、译作和原作要平等的思想。在翻译实践中,具有女性主义翻译热衷于翻译、推介那些在父权制下被歧视的优秀女性作家的作品,并力求在翻译过程中体现自己的政治立场及翻译

6、目的。她们多采用改写、加写前言和脚注、劫持等颠覆性的策略方式,表达自己的政治主张,彰显女性的解放形象。  然而,女性主义者在冲破旧有身份认同,争夺话语权的过程中往往表现的过于激进,矫枉过正。她们举起语言的大旗反对父权文化二元对立的同时,表现出了其内在缺陷,重构了另一种“父权意识的女性主义”二元对立。比如,一些女性主义翻译者在译文中过于强调译者的主体性,往往表现得很情绪化,太过主观;女性主义翻译往往无意识地偏离翻译的基本原则,常常采用“劫持”的手法来随意改写原文,这样的译作绝不是合格的翻译。因此有研究者提

7、出,使用双性同体的视角来修正女性主义翻译研究的内在缺陷。  二、双性同体的翻译视角  “双性同体”是源自生物学的术语。双性同体是指某些动物或植物身体上同时拥有雌雄两种性别。在人文学科中,双性同体是指女性气质和男性气质共存一体的状态。在翻译领域中谈到的“双性同体”主要是指译者的双性同体意识,它要求译者要力求站在异性的角度看待看待翻译中出现的性别问题,而不仅仅只是站在自己的性别视角看待同一问题。因此,译者的双性视角也就是译者要试图掩藏原本的性别而进入异性译者的性别身份来体会他/她们的思想、行为、风格等,从而

8、准确诠释译作。因而翻译创作中“双性同体”思想的应用,主要是要求译者应具有“双性视角”。同时,译者的双性同体概念也是区别于通常心理学所指的无意识或潜意识层面的双性同体,或女性主义所倡导的结束两性战争,从而和谐发展的“双性同体”。秉持“双性同体”思想的译者能随时保持立足异性的视角,它不同于无意识的自然状态的双性同体,而是需要译者通?^发挥其主体性而达到的状态,是一种有意识的行为。  英国女作家弗吉尼亚?伍尔夫是将双性同体的概念引入女性主义文学批

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。