研究古诗词中叠音词的英译

研究古诗词中叠音词的英译

ID:21492091

大小:31.50 KB

页数:8页

时间:2018-10-22

研究古诗词中叠音词的英译_第1页
研究古诗词中叠音词的英译_第2页
研究古诗词中叠音词的英译_第3页
研究古诗词中叠音词的英译_第4页
研究古诗词中叠音词的英译_第5页
资源描述:

《研究古诗词中叠音词的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、研究古诗词中叠音词的英译  【摘要】叠音词在中国古诗词中很是常见,对于古诗词中的情感表达、人物刻画、环境塑造及事物描写起到了很大作用。不仅如此,叠音词的声音美、韵律美也为诗词的整体表达增光添彩,使人读来朗朗上口、颇具回环往复之势。由于英汉语的差异,在将中国古诗词英译的时候,如何保持叠音词的音美、形美、意美就显得相当重要了。许渊冲先生在古诗词英译方面做出了杰出贡献,取得了极大的成就,他译文也堪称经典。在此,笔者主要通过研究许渊冲先生的译文,也研究了其它一些知名译者的译文,对于古诗词中叠音词的英译提出了自己的看法,并做了一定的总结。  【关键词】古诗词叠音词英译  一、概述  叠音词是中国古

2、诗词不可分割的重要组成部分,在传情、达意、修辞、节奏等方面都发挥了很大作用。叠音词的恰当运用,能够增强诗词的语势,加深语言在刻画人、物、环境等方面的形象性,也能够增强诗词的感染力,使读者与作者之间产生情感共鸣。在叠音词的英译中,译者采取了不同的策略,笔者通过研究许渊冲先生和其它知名译者的译文,就叠音词英译方法做出了自己的总结。  二、古诗词中叠音词英译的几种基本方式  1.重复。中文诗句中的叠音词,在英译时采取重复对应英文单词的方式,或者重复相同句型结构的方式。这些方法经常被运用到叠音词英译中,不仅能够使译诗与原诗的形式保持一致,而且读来朗朗上口,颇有诗韵。这种方法多用于叠音词在诗句中出

3、现频率较高的情况,因为在此情况下,叠音词就成了构成整首诗结构、诗韵的重要组成部分,所以译者在英译时会尽量找到英文中的对应词,通过重复同一个词或同一句型结构来达到原诗的效果。  例如,汉诗《青青河畔草》的前六句“青青河畔草,郁郁园中柳。/盈盈楼上女,皎皎当窗牖。/娥娥红粉妆,纤纤出素手。”许渊冲先生在英译时采取直译,译文为“Green,greenriversidegrassshesees;Lush,lushthegardentswillowtrees./Fair,fair,shewaitsinpaintedbower,Bright,brightlikeawillow-framedflowe

4、r./Inrosy,rosydressshestands;Sheputsfrothslender,slenderhands.”这首汉诗属于闺怨诗,其作者已不得而知,它描述的是少妇对于夫妻恩爱、举案齐眉的生活的渴望之情。前六句的每一句开头都是叠音词,属于叠音词大量出现、且结构工整的情况。许渊冲先生把诗中表达状态的叠词译为英文中的对应形容词(笔者以下划线表示出叠词及其对应的英译),并且除了最后两句诗外,前四句诗叠音词的位置也与原诗保持一致,放在句首。这样一来,译诗不仅在内容、形式上与原文一致,并且通过形容词的重复达到了“音美”的效果。  同样的,另一首汉诗《迢迢牵牛星》的前四句“迢迢牵牛星,

5、皎皎河?h女。/纤纤擢素手,札札弄机杼。”也大量使用叠音词,许渊冲先生同样采取重复的方法,译文为“Far,farawaytheCowherdStar;Bright,brighttheriversideweavingmaid./Slender,slenderherfingersare;Clack,clackhershuttle’stuneisplayed.”这首诗借用了牛郎织女的典故,表达了女子对夫妻团聚的渴望。许先生把原诗的叠词通过英文对应词的重复来表达,并将其置于句首,“clack,clack”尤为形象,通过拟声词表现机杼之声。译诗结构工整,读来上口。另一篇译文是由刘国善、王治江、徐树

6、娟三位先生合译的,前四句译为“BeholdtheCowherdStarsohigh,highup,Who’sfacingtheWeavingMaidthefair,fairabove./Soslender,slender,herfingerswhiteassnow.Andclick,clatter,herloomincessantgoes.”整体上也采用了重复的手法,达到了“音美”之效,但在结构上,他们把叠词安排在了不同的位置,不如许先生的译文贴近原诗结构。但该译文展现了“重复叠音词”的译法,有其精妙之处,同样是佳译。  李清照《声声慢》首句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”全部由叠音

7、词构成,抒发了作者孤独飘零、而又面临国破家亡之势的悲凉。许先生对该句的译文是“IlookforwhatImiss;Idon’tknowwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer.”前两句重复的是“what”所引导的从句的结构,后一句重复的是“so+形容词”的结构,同样产生了一咏三叹的诗韵。和上文提到的重复方式不同的是,这里是对于结构的重复,而不是对于某个词的重复。林语堂先生也对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。