现场口译技巧漫谈

现场口译技巧漫谈

ID:21500735

大小:58.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-22

现场口译技巧漫谈_第1页
现场口译技巧漫谈_第2页
现场口译技巧漫谈_第3页
现场口译技巧漫谈_第4页
现场口译技巧漫谈_第5页
资源描述:

《现场口译技巧漫谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、现场口译技巧漫谈  摘要:本文举例具体阐述了解释、运用常识、运用简单句型及断句、重复、难词猜测五个现场口译技巧在现场口译中的运用。  关键词:现场口译;笔记;技巧  口译,字面的意思来讲就是口头翻译。口译笔记的主要功能主要包括a)具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失;b)透过图像版面与符号的交错运用,笔记具有、逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。记录分为“脑记”和“笔记”两种。人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存

2、性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。  一、做口译笔记时的注意事项  1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和

3、符号为主。2.口译笔记求快求精,但不可潦草。3.口译笔记可使用语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(pare),Co(pany),eg(forexample),etc(andsoon),esp(especially),ie(thatis),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(us

4、ually)等。  二、常用速记符号  速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。  三、现场口译的五大技巧  笔者发现在历年的口译考试中,考生们往往可以比较轻松地通过笔试,可通过口试的人却寥寥无几。究其原因,口试中的“拦路虎”主要就是口译。因此,本文想结合历年二阶段考试的真题,谈一些现场口译的技巧。  技巧一:解释(explanation)  如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语(论坛)表达interpretation,就是“解

5、释”的意思,所以口译说就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。所以,在口译实践中,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:  例北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向

6、国际现代化大都市之列。  Beijing,anenergeticcityodernmetropolises.  听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被“铿锵”、“昂首阔步”搞得晕头转向。其实,原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市”。  技巧二:运用常识(monsense)  在二阶段考试的时候,笔者经常发现,考生常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的。现场口译中这个技巧很重要。  例SouthofthecanyonliesYellowstoneLake,on

7、eoftheworld’slargestfreshwaterlakes.Don’tplanongoingforadip-thewateristoocold!  请大家注意划线部分,第一处划线YellowstoneLake,有考生翻译成“科罗拉多湖”,这里很明显是没听清原文就瞎猜,如果对于“黄石公园”有所了解的话,就不会猜得那么不靠谱了。第二处划线,freshwaterlakes有考生译成“新鲜水湖”。有“新鲜水湖”这个名词吗?根据常识,最有可能翻译成什么呢?对,应该是“淡水湖”。第三处划线部分dip应该

8、怎么翻译?很多考生没译出来,dip的原意是“浸、泡”,在根据上下文以及常识推测,这里的意思应该是“游泳”。  技巧三:运用简单句型及断  摘要:本文举例具体阐述了解释、运用常识、运用简单句型及断句、重复、难词猜测五个现场口译技巧在现场口译中的运用。  关键词:现场口译;笔记;技巧  口译,字面的意思来讲就是口头翻译。口译笔记的主要功能主要包括a)具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失;b)透过图像版面与符号的交错运用,笔记具有、逻辑分析与保存

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。