合同长句的特点及英文翻译研究

合同长句的特点及英文翻译研究

ID:21538257

大小:29.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-22

合同长句的特点及英文翻译研究_第1页
合同长句的特点及英文翻译研究_第2页
合同长句的特点及英文翻译研究_第3页
合同长句的特点及英文翻译研究_第4页
合同长句的特点及英文翻译研究_第5页
资源描述:

《合同长句的特点及英文翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、合同长句的特点及英文翻译研究  【摘要】随着经济全球化的发展,在经济领域中英文合同被广泛应用。由于合同本身就具有严谨性、法律性等特点,所以在进行英文翻译的时候要谨慎翻译合同内容,特别是当合同内容中出现复杂的长句时,翻译既要符合英语语法结构又要准确的表达出合同内容。本文的内容主要研究了合同长句的特点以及英文翻译,对商务合同的翻译工作具有一定的指导作用。  【关键词】合同长句特点英文翻译技巧  前言  合同是甲方和乙方在商务合作的时候设立、变更、终止合作关系的有效法律协议。目前,我国贸易活动频繁,经济发展迅速,合同的英文翻译已经成为了一种常态

2、,英文合同具有英文本身文体的特点,比如,在合同中使用大量的长句,以此来确保合同的严谨性和科学性。如果想要将英文合同的内容准确无误、语意通畅的表达出来,就需要了解英语合同中长句的特点以及英文翻译的技巧,所以本文对此进行了简单研究。  一、合同长句的特点  1.语言特点。  (1)用词方面。英语合同中长句的单词应用具有很大的特色,合同中的单词往往具有一定的特定性、专业性、准确性,并不会像其他英语文章一样经常应用一些比较大众化、通俗易懂的单词。比如,Thebuyersarerequestedtocountersignandreturnoneco

3、pyofthisSalesConfirmationimmediatelyafterreceiptofthesame.(买方确认签收到售货书后,立刻退回一份副本),“thesame”在合同中的应用属于法律和商业用语,解释为“上述的人(或物)”。  (2)语态和时态。  1)应用现在时态的频率高于将来时态的应用频率。在合同中虽然一些规则是对签约后相关事宜的协议,但是往往在合同的书面记述中仍然采取现在时态的方式表达。例如,TheperiodofLeaseistwoyearsbeginningfromthedatetheLesseeaccepts

4、theequipmentonexamination.(租期为两年,从承担人验收设备之日起算。),其实选择现在时态表达相关事宜的协议内容,可以让当事人双方之前更加容易理解合同条款,阅读起来更加方便。  2)在合同协议中当某些条款涉及到双方权利与?x务的时候,往往采取主动语态和直接的方式来阐述条款,这样可以在一定程度上降低理解条款内容的难度。例如:Thepartiesshallhavetherighttoextendthisagreementforfiveyears。(当事人双方有权将本协议延长五年),在这一条款就采用了主动语态阐述,使表达看

5、起来不??嗦,更加直接了当。  2.句式的特点。英文合同和法律文书相差无几,内容都需要具有严谨性的特点,言语措辞具有一定的严格性,但是英文合同中的句式特点有规矩可循。首先,合同里面的条款约束了当事人之间的权利和义务,合同内容的句意表达一定要清晰、明确、完整,所以在大多数情况下,选用陈述句叙述文字,减少疑问句、祈使句和感叹句的使用频率。其次,英语合同中往往会采用被动语态和名词化结构来增加事实的客观性,突出强调事实的真实性。  合同中也会经常使用条件从句来考虑可能会发生的各种情况。合同文献必须具有严密的思维逻辑,需要在文献中罗列出各种可能发生

6、的情况,对如何解决各种可能涉及到双方利益的突发情况,都要在文献中讨论清楚,以免日后双方有利益争执,所以条件从句的使用非常频繁。有的时候,可能因为要考虑到各种情况的发生需要混合使用多个条件从句,所以在翻译的时候看起来很繁琐,这时候就需要弄清每个条件从句的含义然后综合翻译。  由于英语合同严密性的要求,所以英文合同的句子通常都较长并且结构复杂,这是为了清晰地划定出当事人双方的权利和义务,不能使文章内容存在容易让人曲解或误解的部分,歧义的句子也不能够出现在文章中。这时候就需要用许多的限定词和附加成分等来修饰句子,非谓语动词短语、定语短语、并列句

7、和主从复合句等都会被应用到文章中。这样就会增加英文合同中句子的长度,有可能每句长达17个单词,甚至有的时候一个长句就成为了一个段落,这样的句子结构会更加的复杂,需要翻译者仔细研究长句要表达的意思。  二、合同长句的英文翻译的分析  英语合同是具有法律性的协议文件,内容言语要求严格、严谨,不能够使文献中的某些条例引起当事人双方的误解和纠纷,所以在合同中往往会举例说明各种情况,并针对各种可能出现的问题做出解答方案。这样一来,很容易造成合同句子的结构复杂和长度大的问题,但是长句的使用又可以清楚的规定出当事人双方的权利和义务,避免发生不必要的曲解

8、或误解,所以在合同中长句的应用又显得极为重要。由于英文合同中长句具有一定的复杂性,所以在翻译的时候要非常注重语句的通顺和用词的准确性,下文将介绍翻译长句的一些技巧。  1.简单长句及其翻译。在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。