论思维差异与英语翻译

论思维差异与英语翻译

ID:21994027

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-26

论思维差异与英语翻译_第1页
论思维差异与英语翻译_第2页
论思维差异与英语翻译_第3页
论思维差异与英语翻译_第4页
论思维差异与英语翻译_第5页
资源描述:

《论思维差异与英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论思维差异与英语翻译[]由于人们在思维上的差异,导致翻译混乱,难以沟通。从思维差异的角度,探析引导学生翻译思维的转变。  [关键词]高等职业教育;英语翻译;思维差异分析    随着中国对外交往不断频繁,国际事务活动越来越活跃,翻译在各方面的地位也在不断扩大。如何传递东西方的科技、文化、教育、经济等方面的信息,翻译在其中的重要性越来越明显。在高职高专的英语教学大纲中,明确要求学生通过本阶段的学习具有翻译简单业务英语资料的能力。为了把我们的学生培养成实用型人才,所以,在高职教学中,翻译教学作为一项主

2、要的教学活动,应该得到重视。  一、思维在翻译中的作用  逻辑思维是人们在认识过程中借助于概念、判断、推理反映现实的过程。它与形象思维不同,是用科学的抽象概念、范畴揭示事物的本质,表达认识现实的结果。逻辑思维是一种确定的,而不是模棱两可的;前后一贯的,而不是自相矛盾的;有条理、有根据的思维;在逻辑思维中,要用到概念、判断、推理等思维形式和比较、分析、综合、抽象、概括等方法,而掌握和运用这些思维形式和方法的程度,也就是逻辑思维的能力。  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完善地重

3、新表达出来的语言活动。在此过程中,逻辑思维转换就起着重要的作用。东西方人的逻辑思维差异给英汉互译造成很大困难,因此译者需进行逻辑转换.逻辑思维活动是促使语际转换的重要因素.这种逻辑转换主要体现在词语、句子和篇章三个层面.词语层面,要在选择词义、分析词语中存在的隐性关系时进行逻辑转换;句子层面.在分析英语主语省略或非谓语结构、处理肯定与否定、显性与隐性关系、主被动语态及整体句子结构时需进行逻辑转换;篇章层面,翻译时应根据中英文对各种衔接手段的侧重,实现显性与隐性逻辑关系、"竹节"型与"流水"型语篇

4、之间的转换.  二、导致错误翻译的因素  (一)导致错误翻译的因素有很多。大多数翻译教程教科书重点在翻译方法和技巧方面,很多老师在教学中忽视了思维以及文化在翻译中的重要性。理解与思维差异对翻译的影响是显而易见的,世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,母语是英文的人和母语是汉语的人也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往因理解不同,而产生语言表达方式的差异。  在教学中发现,高职学生翻译练习中的错误,主要还是思维差异和文化差异引起的。例如,从2010年

5、全国大学生英语竞赛中学生的翻译题,我们可以说明一些问题。  汉译英,原题:  1.现在去那里没有好处,因为那里相当寒冷。  学生的译文:  1)Inoayase.  参考译文:Sincethereisnobus,ayase.  在汉译英中我们看出学生完全是用中文思维把英语单词一一罗列出来,这种没有经过思维转换的句子是完全错误的。因此,在翻译教学活动中,教师应该引导学生进行逻辑思维转换,明确主体和客体,对句子和篇章进行分析,抽出主干。本人在课堂教学中曾经引导他们进行过这样的训练,引导他们从中文思维

6、转向英文思维,转向逻辑思维,大多数学生还是分得清主体和客体。  英译汉,原题:  1.Itanytimes.  学生的译文:  1)据说申龙,一个热情的人在中国的一个地方,品尝了大量的茶,花费了很多时间。  2)据说,古代有一位不寻常的人叫神龙,他尝试过大量的植物,并且成功了很多次。  3)据说生隆,在中国本地,一个无知,勇敢的人曾多次尝过各种植物,并且是有毒的。  参考译文:据说在古代中国一位传奇人物神农氏,遍尝百草中毒多次。  2.DuringtheThreeKingdomsPeriod,d

7、rinkingteaofostdeliciousChinesefood.是最重要的信息,所以要先表达出来。在21世纪英语第一册四单元翻译练习中有这么一句:Woods具备什么其他高尔夫球运动员不具备的特殊技巧呢?学生通常是马上找英语单词来一一对应汉字或词组。要求他们首先读懂汉语句子,然后找出要表达的重要信息,在的引导下,学生找出了Woods具备什么特殊技巧这个重要信息,知道“其他高尔夫球运动员不具备的”是次要的信息,应加在后面。所以,我们应该引导学生学会去分析判断什么是重要的什么是次要的,然后按事

8、物重要程度顺序,一一表达出来。这才符合英语的思维方式,表达出来的句子才是地道的英语。教师应该有意识地引导学生进行思维转换,思维方式的转换不仅对翻译,而且对阅读和写作都很重要。  四、结语  外语教师应从外语教学的理论和方法论的高度上来认识思维转换在翻译中的重要性。不要停留在为教语言而教语言,也不要把教语言看作只是教单词、语法和句型结构。交际能力的培养既要认识文化差异也要认识思维差异。翻译在语言交流中具有重要作用,翻译教学中不是简单地教学生罗列英文单词而是注重从思维方式、文化差异的角度去引导学生,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。