浅析南京地铁站名的英译

浅析南京地铁站名的英译

ID:22027673

大小:66.50 KB

页数:9页

时间:2018-10-26

浅析南京地铁站名的英译_第1页
浅析南京地铁站名的英译_第2页
浅析南京地铁站名的英译_第3页
浅析南京地铁站名的英译_第4页
浅析南京地铁站名的英译_第5页
资源描述:

《浅析南京地铁站名的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析南京地铁站名的英译熊玲玲吴月摘要:作为六朝古都,南京的旅游价伉和地位日益增长,与国际的交流也越来越多,南京的各大公共场所都使用双语标志(汉语、英语)。作为城市交通动脉的南京地铁,各个站台名也有英文翻译。本文通过对啕京地铁的实地考察,介绍南京地铁站名英译现状,从中发现南京地铁站名翻译存在的问题,并寻求适当的解决方法。关键词:南京;地铁站名;英译一、引言随着中国的经济口益腾飞,各大旅游城市地铁站名基本都己采用双语标志。南京历史悠久,景点众多,也吸引了大量的外国友人,地铁站名的英译地位也H益受到重视。吋至今H,南京正式投入运营的地铁线路有两条,包括一号线(及南延线)和二号线。为

2、了与南京国际旅游都市的形象及2014年青奥会的到来接轨,各大公共场所及地铁站名均采用双语标识。地铁站名作为公共紐志语,具有很强的指示作用,特别是对于外国友人,翻译的准确与否会在一定程度上影响他们的旅游的质量。然而笔者发现,在中国地铁站名翻译实践中并没有统一的标准。常见的地铁站名翻译方法主要有拼咅译法、拼咅加英译结合法以及欧美模式套译法。南京地铁大多属于拼咅译法,本文通过对比南京和上海以及台湾的地铁站名翻译,分析探究地铁站名英译的理论依据,并尝试纠正误译的解决方法。二、地铁站名翻译的现有研究成果关于地铁站名英译的相关问题,前人己做过许多相关研究:《从功能对等角度浅析中文地铁站名

3、的英译》(甄美玲,2013)一文中,从功能对等的角度探究了地铁站名英译中咅译方式的欠缺之处;在《地铁站名翻译探析及其理论依据》(崔彦华,2013)[”中对于目前地铁站名的英译方式作了系统的理论归类;在《南京地铁有“公厕所”和“母厕所”一一再谈南京地铁英文标识翻译错误》(.干银泉,2006)[2]中也指出了一些地铁常见公示语的翻译错误,并且指出了公示语翻译的重要性。这些研宂成果为我们此次调研提供Y很多的思路。然而以上几篇论文的研究重点或侧重在理论方面,或从公示语的角度来谈当前存在的翻译问题,因而我们希望能从南京地铁的英译现状为出发点,分析南京地铁英译现存的问题并结合南京当地实际

4、探讨合适的解决方案,希望能借此机会为南京地铁站名的英译贡献力U。三、研宄内容1、关于南京地铁建设的背景介绍南京市在2013年提山加快南京旅游产业转型升级%并刊发了文件,其中就强调了要规范旅游交通指示牌和景点标示牌建设。而在同年召开的南京全市旅游工作会议中,更是提出了“将旅游产业发展成为展现南京城市核心功能的重要支柱产业”,借力亚青会和青奥会,将南京旅游推向世界:4]。青奥会的到來给南京搭建了一个面向世界自我推介的平台,因此,南京市内的交通和旅游景点的英译就显得尤其重要。而作力城市交通动脉的南京地铁更是外国友人通往南京的桥梁,同时也是南京的城市名片。南京地铁站名英译的准确与否关

5、系着南京的城市形象。在这个基础上,笔者对南京的地铁英译与周边同为旅游城市的上海作对比研宄,同时选取台湾作为参照,探究南京在发展成为国际旅游城市的目标上合适的地铁站名英译方式。2、南京地铁站名英译现状南京地铁站名的英译基本以拼咅译法为主,即:将中文站名的拼咅直接作为英文的翻译。例如,“三山街”翻译为“Sanshanjie”,“张府园”为“Zhangfuyuan”等等;少数站名则采取意译,例如,“奥体屮心”为”OlympicStadium”,“南京南站”为’’NanjingSouthRailwayStation”;而其他一些机构例如大学名,则使用简称,“中国药科大学”为”CPU”

6、,“南京大学”为”NJU”[5]。由于南京市没有相应机构制定相关的公共场所英文翻译标准,因此南京地铁新线车站站名英文翻译借鉴和参照了北京地方标准《公共场所双语标识英文译法》进行翻译:地铁、公交车站名称屮的地名专名和通名全部采用人写汉语拼音'可是仔细观察南京地铁站不难发现,虽然地铁站名的英译是采取汉语拼音译法为主,但是同一地点的翻译并不统一。如“红山动物闶”地铁翻译为’’HongshanZoo”,登陆南京旅游官网,在推荐的观光巴士线路巾“红山动物园”却又是”HongshanForestZoo”[7]。对于“奥体巾心”既有"OlympicStadiumCenter”又有”Aoti

7、Center’’。作为公共场所的“羊山公园”,地铁站名又直接写为”YANGSHANGONGYUAN”。总的来说,南京地铁站名的英译不仅不统一,而且在大小写上也不一致。这样的翻译既给在南京旅游的外国人造成困扰,也不利于南京的旅游发展。笔者对南京地铁名英译中存在的问题进行了如下归类:2.1站名翻译不统一笔者在南京实地考察时,发现南京地铁的站名翻译,即便在同一条地铁线上,同一站名存在多种不同版本,例如中国药科大学站,在地铁一号线新街口站电子屏上“中国药科大学”的译名为英文缩写”CPU”,然而在张府园站又被翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。