浅谈商务合同英语翻译的准确性

浅谈商务合同英语翻译的准确性

ID:22032690

大小:60.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-26

浅谈商务合同英语翻译的准确性_第1页
浅谈商务合同英语翻译的准确性_第2页
浅谈商务合同英语翻译的准确性_第3页
浅谈商务合同英语翻译的准确性_第4页
浅谈商务合同英语翻译的准确性_第5页
资源描述:

《浅谈商务合同英语翻译的准确性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈商务合同英语翻译的准确性:商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对商务合同英语翻译的基本要求。本文通过对商务合同英语翻译事例的分析,提出要从以下四方面保证商务合同英语翻译的准确性:词法、句法、数字和大写。  关键词:商务合同;翻译;准确性;词法;句法;数字;大写*   在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企业之间的商务活动会更加频繁,商务合同的应用也越发广泛。商务合同(businesscontract)是自然人或法人之间

2、为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,  全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。同时,准确性也是对商务合同英语翻译的基本要求。  准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。这是因为商务合同翻译的不准确性,常常失之毫厘,谬以千里。商务合同的翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译。这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。本文拟就商务合同英语翻译的准确性从以下四方面作一番探讨,

3、以就教于同仁。  1、词法的准确  1.1缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。  缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如:  保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。  Byconfirmed,irrevocableL/CentstotheBankofChinaintheportofloading.  L/C是letterofcredit的缩写,COSCO是ChinaOceanShippingC

4、o.的缩写。  其他如:CMT=cut-make-trim剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC=SundayandHolidayIncluded包括星期天和节假日;  PDPR=perdayorprorata每天?不足一天按比例计算;CCIB=theChinamodityInspectionBureau中国商品检验局。  但要注意:  (1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road,Street等最好不要缩写,如:  中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8号6幢713号,邮政编码:55003Building6,Suite7138YingpanRoadGuiyang,

5、Guizhou550032PRC(2)表示“午前”、“午后”的缩写a.m.和p.m.不能和o’clock,inthemorning,intheafternoon等连用。“正午点”、“午夜点”应写成noon,midnight,不要写成12a.m.,12p.m.。  (3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft=foot,feet;yd=yard,yards;oz=ounce,ounces(4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。  1.2同义词连

6、用的准确。在商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and或or连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在做英语翻译时一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常连用,例如:  买卖双方同意按下列条款买卖以下货物:  TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestopurchasetheunder-mentionedmodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbeloendme

7、ntstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解释――interpretationorconstruction;达成――makeandenterinto;无效――nullandvoid;秘密――secretandconfidential;可转让――transferableorassignable。  1.3复合词的准确。商务合同中常用到的是here、there或e;inthefuture自此以后,将来;hereby=bymeansofthis以此

8、方式;he

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。