天才梦翻译心得

天才梦翻译心得

ID:22294696

大小:52.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-28

天才梦翻译心得_第1页
天才梦翻译心得_第2页
天才梦翻译心得_第3页
天才梦翻译心得_第4页
天才梦翻译心得_第5页
资源描述:

《天才梦翻译心得》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从“韵味说”看《天才梦》英译《天才梦》是现代著名作家张爱玲的自传体散文。民国三十一年,上海《两风》杂志社举办以“我的……”为题目的征文活动,时年21岁的张爱玲以一篇《天才梦》应征,获《西风》杂志征文第十三名名誉奖。与其盾来震惊文坛的著名小说《金锁记》、《倾城之恋》、《沉呑層》相比,在名气和影响力上略逊一筹,但是这篇散文被公认为张爱玲的处女作,尤其末尾一句:“生命是一袭华美的袍,爬满了蚤子。”如神来之笔,道尽人问沧桑,终成千古绝唱。张爱玲很多著名作品都冇英译本,另外张本身也是一名翻译家,其自译小说《金锁记》,《老人与海》在同外引起强烈反响。因其文风独特,语言新奇,主题新颖,张

2、爱玲的作品很难翻译。这篇《天汴梦》没冇出现英译本,笔者首次尝试翻译这篇自传体散文,并结合学家著名翻译家刘士聪先生提出的散文翻译“韵味说”从节奏、意境与语言风格等三个方面展幵分析,并尝试总结和应的翻译方法。本文将从以下几个方而展幵:一、自传体散文定义及特点所谓自传体散文,就是用散文的表现手法记述作者本人的生平事迹。它一方面是“自传”,记述作者的生平;另一方面它又是“散文”,在注重客观事实阐述和时问发展时乂侧重形象的描绘和情感的抒发。但是,它和一般性的散文:写景散文,叙事散文抒情散文又不同。它是按照一定的时间先后顺序阐述人物生Y-事迹,其中对重要事件宥感情的流露,意见看法,或者

3、经验教训的总结。鉴于以上特点,翻译自传体散文时必须要注意意境、节奏及语言风格。而刘士聪的“韵味”说则正是从以上三个方面来指导散文翻译的。二、文本分析1、体裁:《天才梦》展于拟体自传散文。张爱玲的散文分为《私语》和《张看》两部分。《张看》是张爱玲对外部事什的看法,《私语》是张爱玲对人生的感悟。《天冰梦》属于《私语》部分。2、主题:叙述自己少吋的天才表现和种种乖僻,揭示出在世俗的成名愿望与深刻的生命悲剧意识之问徘徊的烦恼,道尽“人世沧桑”。3、语言风格:这篇散文把许许多多琐碎平凡的生活细节一一道来时,充满世俗的亲切感,而夹杂其间的CJ嘲则具宥强烈的反讽意味。各种情感因素交织在一

4、起,呈现出一种张爱玲式的奇异风格,大俗大雅,华美冷寂,给人带来审美的惊奇。三、翻译分析:1、刘士聪先生散文翻译“韵味说”刘士聪先生在其著作《汉英•英汉美文翻译与鉴赏》屮提出文学作品翻译的最高境界就是译出原文的韵味,而“韵味”主要体现在语言的“节奏与声响”、“意境与氛围”、和“个性化的话语方式”三个方面。刘先生认为在翻译过程屮,译者先阅读原文并理解其艺术内涵,再用另一种语言将其表现出来。而读者通过阅读译文从而问接地感受到原文的艺术内涵。于是“韵味”说就把作者、译者和读者联系起来,统一到同一审美层次上,既有理论依据,也符合文学翻译的实践,丰富了我岡译论的美学思想。(李梅,200

5、8)2、具体分析(1)、意境:所谓意境,指的是文学创作屮一种艺术境界。刘士聪认为:“文学翻译只有保持和再现原文的这种意境和氛围,才能使译文具有和原文类似的审美趣味。例1:原文:可是我一天不能克服这种咬啮性的小烦恼,生命是一袭肀美的袍,爬满了蚤子。译文:ButIcanhardlyreleasemyselffromthetangleofthenibblingtrivialvexations.Tome,lifeisjustlikeamagnificentgarment,whichiscoveredwithlice.这句话被看做这篇散文的文眼。平美的衣袍上爬满了蚤子,意境苍凉,意义

6、深远。生命木身是华丽欢愉,但是总是存在着一些我们小烦恼,尽管琐碎却无法避免。这里“克服”一词未选择“overcome”而是选用了”releasefrom”突出了生活中细小的烦恼,无法避免,带给我们咬噬性“tangleofthenibblingtrivialvexations”的疼痛,漫长而难捱。“华美”这里选用了“magnificent”而不是“beemtiful”,突出了生命的厚重壮美,与后面的“蚤子”这样细小的烦恼构成鲜明的对比。例2:原文:我三岁时能背诵唐诗。我还记得摇摇摆摆地立在一个满清遗老的藤椅前朗吟“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”,眼看着他的泪珠滚下来。译文:

7、IcanstillrememberthatIoncewobbledinfrontofthecanychairofanoldadherentofQingDynastyandreadloudlythepoet:“Thegirls,withnothoughtofaperishedkingdom,GailyechoASongofCourtyardFlowers”watchinghistearsrollingdownhischeeks.这句话是作者对童年时代的背诗情节的回忆,显未置任何评论,却以孩童的—无所知反衬了老人的饱经

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。