旅游英语论文精修

旅游英语论文精修

ID:22329853

大小:57.00 KB

页数:9页

时间:2018-10-28

旅游英语论文精修_第1页
旅游英语论文精修_第2页
旅游英语论文精修_第3页
旅游英语论文精修_第4页
旅游英语论文精修_第5页
资源描述:

《旅游英语论文精修》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、旅游英语论文精修-->旅游英语论文精修--文化交际始终贯穿于旅游翻译全过程摘要:当今国际社会,我国和世界的其他国家的联系日益紧密,人们也迫切地想要更深刻的了解彼此,旅游英语就随着世界各国间频繁的来往应运而生。由于物质文化背景的不同,导致和外国人在思维和表达方式上的不同,从而也引发了对其诸多的问题研究以及解决方法的探讨。我们要具有强烈的跨文化意识,同时,坚决制止不法分子的文化侵略活动。着重强调只有在跨文化交际下的旅游英语翻译才能得到长足的发展。关键词:跨文化交际;旅游英语;翻译活动当今国际社会,我国和世界上其他国家的联系日益紧密,交流的领域越来越广泛,人们迫切想要更深刻的

2、了解彼此。于是,伴随着国际间交流与往来的逐渐密切,旅游英语开始产生。通过何种形式才能使中华民族的优秀文化传统被世界所认知,使我国具有深厚文化底蕴的诗词典故、经典传说等在有限的时间里被接受。这就要求有一种被大家共知的表达语言,即跨文化交际下的旅游英语翻译。由于不同地域间的历史与文化差异,翻译在人类文明的共同发展中的作用是不容小视的,因此,对于旅游英语我们也应尽全力促使其发展,即对于旅游英语,应该竭力使它归化,还是尽量保持洋化?针对这个问题,我们应该首先知道什么才是翻译的本质属性。简单的来说,翻译就是指文化的发送者通过语言或其他形式来表述自身的文化内容并使其在最大程度上有效

3、的进行传递,被使用其他文化的接受者所接受。即翻译是跨语言、跨文化的交流。所以,我们要在翻译时在保证文化原味的基础上用不同国家的文字进行转换表达,对方可以根据自己的文化水平进行理解,并对其中的韵味进行更充分的领略,旅游英语也是具有这种作用的语言。1.由于中西文化差异,使具有中国特色的文化名词无法被外国人理解一般在进行翻译时,总会有这样的困扰:我国文化和外国文化存在许多包括思维方式,思考逻辑以及表达习惯上的不同,中国许多优秀的文章如果通过直译往往会导致译文比原文缩短许多。这是因为有时可能必须借助一定的补充说明才能使不同的语言表达同样的意思。不同国家间的物质文化差异会造成词汇

4、空白,从而导致翻译困难。所以必须仔细领会并融会贯通,才能真正理解跨文化交际的深刻含义和它所带来的不同影响。2.应该采取的翻译策略2.1在跨文化前提下,对景点和景区采用的译法旅游英语翻译中许多风景名胜与地域文化的名称不能够通过直译完成,直接的翻译往往使其失去了原有的文化韵味也失去了地方特色。特别是在一些旅游讲解中,对于人名和查奥黛进行直译还可以理解但是对于一些文化典故,诗词文章进行直接的翻译往往会使参与游览的外国游客完全搞不明白那些诗词典故的真正含义,因为他们本身就缺乏必要的背景知识。所以,必须采用一些方法来解决翻译时出现的问题,以使自身的意思被游客更好的理解,使大家在情

5、感、观念和行动上可以进行很好的互动。从而使中国文化和中国历史可以被外国游客更加深入的了解。例如云南傣族的“泼水节”,不是单纯的泼水,而是使游客通过泼水活动,了解到它代表含义,即祈求快乐、祥和的幸福生活。只有使外国游客真正了解到泼水节的含义,才能使他们更加开心的参加泼水活动,也才能使他们更加喜欢我们独具特色的民族文化。我们不能采用完全意译的方法对景点和景区进行翻译,因此作为一个从事有关翻译事业的工,帮助没有任何文化背景的读者来理解译文的内涵是我们的义务。如我们经常看到被誉为水上仙境一蓬莱仙岛的三潭印月的译名是:XiaoyingIslang,xiaoyingzhouIsla

6、ng,Lesseryingzhou等。这是一种最简单的处理方法,即音译法。但是这种方法根本不能完全的表达西湖美景“美”的神韵,是西湖美景的绚丽无法被外国游客真正的领悟,毕业论文更不用说体味“湖中有岛,岛中有湖”的醉人意境了,而仅仅是一串没有生命力的字母的拼凑。对旅游景点进行翻译,其最终目的就是要让外国游客看到译名时会对旅游境地产生更加强烈的向往。在进行翻译时,如果只是进行懒惰的处理,翻译简单,则会使译名完全没有内涵,而且也不利于本国旅游文化的传播,同时也是对外国游客的一种敷衍。对旅游景点的翻译,关键是要把显示出它所包含的内涵,而不是逐字逐句的译。所以要讲究活译,使其中的

7、意境之美可以被读者领略。2.2采取类比法对诗词典故中的人物进行翻译对于古典诗文中人物的诠释一直都是旅游翻译中的难点问题。其实在这一点上我们可以采用类比的方法,将中西方的文化与描写方法进行类比解释,使受众的头脑中形成一个清晰的认识方便理解。如中国的孔夫子即希腊的亚里斯多德,观音菩萨为中国队圣母玛利亚,梁山伯与祝英台比喻成中国的罗密欧和朱丽叶等。提起他们所熟知的内容更能够使游客降低对文化的生僻感与陌生感,也能偶在最短的时间里与中国的文化产生共鸣。我们只有尽可能的考虑到这种情况的转变,才能使诗词典故中的人物活灵活现的展现在外国游客面前。2.3在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。