[翻译]文化翻译与文化“传真”

[翻译]文化翻译与文化“传真”

ID:22357896

大小:66.50 KB

页数:13页

时间:2018-10-28

[翻译]文化翻译与文化“传真”_第1页
[翻译]文化翻译与文化“传真”_第2页
[翻译]文化翻译与文化“传真”_第3页
[翻译]文化翻译与文化“传真”_第4页
[翻译]文化翻译与文化“传真”_第5页
资源描述:

《[翻译]文化翻译与文化“传真”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、[翻译]文化翻译与文化“传真”;[翻译]文化翻译与文化“传真”:未知 :中国论文下载中心 文章类型:外语 加入时间:2005-12-211:21:59文化翻译与文化“传真”  摘要:本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。本文共6页:第1[2][3][4][5][6]页;文

2、化翻译;文化“传真”;文化“传真”的度  abstract:thepaperstudiesthetheoreticalbasisofthetranslationofculturebyexploringtherelationbetinationoftheinternalcontactbetileofculturereferstothebasiccriterionoftranslation,oneeaning,formandstyleofthesourcelanguagebepreciselyexpressedinthetranslationfromtheangleofculture.in

3、addition,thepaperexplorestheextenttoileofculturecouldbeachievedintranslation.  keyileofculture  文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。  1.文化翻译与文化“传真”  文化“传真”在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形”、“神”在译语中原计原味地体现出来。由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分

4、。翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。比如《红楼梦》中有这么一句话“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。”一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心

5、。如果将这句话译成“shedoesn’ttakeafteryoursideofthefamily,grannie.she’smorelikeajia.”这样便有贬损贾母娘家之嫌。谙熟中国传统的杨戴伉俪将这句话译为“shedoesn’ttakeafterherfather,son-in-laorelikeajia.”该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。  有时即便对某成语典故的文化含义有所了解,但在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果。比如“adoginthemanger”常被直译为“狗占马槽”,但用在下面的两例中似乎

6、就不合适了。  例一:letmehavetheskates.youdon’tknoanger.本文共6页:第[1]2[3][4][5][6]页;  例二:thereyouarethedoginthemanger!youdiscussyouaffairs,andyouareannoyedysoul”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。又如“天诛地灭”这一成语运用“天”、“地”作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的”god”取代。某些含异域感情色彩的词语的翻译也是一个难点。  由

7、上可见,“文化翻译”的的确确是在“文化研究的大语境”下做翻译,而文化“传真”是做好文化翻译的关键。  2.翻译中文化“传真”度的把握  文化“传真”不仅仅指忠实原语,而且是在考虑异域文化的前提下寻求一种最佳的翻译方法。至于什么是它的“度”还没有固定的定规可循,所以如何准确地把握它的尺度还有待译者经过长期的磨砺和探索。笔者拟就双语转换的“度”这个问题从以下三个方面谈谈自己肤浅的认识。  2.1探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。