汉英翻译三步策略之一

汉英翻译三步策略之一

ID:22428605

大小:46.00 KB

页数:10页

时间:2018-10-29

汉英翻译三步策略之一_第1页
汉英翻译三步策略之一_第2页
汉英翻译三步策略之一_第3页
汉英翻译三步策略之一_第4页
汉英翻译三步策略之一_第5页
资源描述:

《汉英翻译三步策略之一》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、汉英翻译三步策略之一:定主语  1.翻译的单位  在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。  什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子?  柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:Asentenceisagroupofwordswhich,w

2、hentheyarewrittendown,beginwithacapitalletterandendwithafullstop,questionmarkorexclamationmark.Mostsentencescontainasubjectandaverb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。  根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓

3、语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。  2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语  (1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:  例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)  Atpresent, theinternationalsituation isexperiencin

4、gthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.  例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)  Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.  以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。  (2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文

5、中的代词来充当英语译文的主语。如:  例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)  We aremanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.  例4.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大

6、学04年考博英语翻译试题)、  Nowadays we havemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal.  (3)在汉语中,除了上述名词和代词可以做主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定

7、式形式。如:  例5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)  Helpingthetrulypoor ismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.And helpingthelowerclassrejoinmainstreamofsociety isintheinterestsofall.  例6.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。