本体理论视角下译本风格的分析

本体理论视角下译本风格的分析

ID:22555458

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-30

本体理论视角下译本风格的分析_第1页
本体理论视角下译本风格的分析_第2页
本体理论视角下译本风格的分析_第3页
本体理论视角下译本风格的分析_第4页
本体理论视角下译本风格的分析_第5页
资源描述:

《本体理论视角下译本风格的分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、本体理论视角下译本风格的分析  美国杰出的废奴作家哈丽叶特伊丽莎白比彻斯托(HarrietElizabethBeecherStoiddot;海德格尔(MartinHeidegger)认为:理解是此在的存在方式,其本质是此在的人对存在的理解。理解是人的本原行为,与人的存在密不可分。理解的目的并非仅仅是去把握某一个事实,而是去探究寻觅存在这种事实的潜在可能性。  文学作品中的小说作为一种独特的文学体裁,旨在通过人物的塑造和情节、环境的描述来概括地表现出社会生活中的矛盾。因而,对从事小说的翻译者,在社会阅历、史地知识、文学素养、语言艺术和审美情趣等诸方面,也都提出了特殊的要求。作品本

2、身所具有的语义潜能,需要译者在把握原的创作原意后对作品中的语义进行增删、变形、移情,甚至对因文化差异造成的意义空缺也要做一些必要的和合理的填补。因此,文学作品的翻译并非是对原作进行逐字逐句的语言转换,而是以一种艺术语言再现原作的艺术风格。这种艺术再创造,正如法国的文学社会学家罗伯特埃斯卡皮(RobertEscarpi)指出的:翻译即是一种创造性叛逆。  作为首次把外国文学名著《汤姆叔叔的小屋》介绍到我国的初译者(originaltranslator),林纾的译作不仅促进了我国现代小说的起步,从思想上也对我国旧民主主义革命产生相当大的影响。其译本《黑奴吁天录》以其独特的文言笔风、

3、易于本民族读者接受的个性化翻译将斯托的原著呈现出来。林纾编译和节译式的创造性叛逆顺应特定的历史时期、增强了其政治教化功能、拓展了国人的文学视域、也开启了我国翻译西方文学的先河。  二、理解本体理论与原著的重译  理解本体理论秉承:理解是对语言所蕴含的各种可能性进行去弊和揭示的一种过程。伽达默尔也认为:理解最终都是自我理解(Sichverste⁃hen),理解原文的过程就是按照其自身可能性去筹划。对原文理解的标准并不是恢复的意义,而是与理解者共同发现并分享其共同的意义。文学作品开放性的结构特点注定了其被多元理解的可能性和必要性。不同的译者因主观和客观等诸多制约因素对同一本文的理解

4、有别,不同时代背景下的译者对同一部文学作品的解读也有差异,因此,文学翻译没有定本,同一本原著的重译现象正是由于文学作品的开放性所决定的。鲁迅先生生前就极力支持重译,他认为即便存在好的译本,复译也是必要的;取旧译的长处才能近于完全的定本。  1982年7月,翻译出版了我国第一部白话文的《汤姆大伯的小屋》,译文的是曾执教北大西语系的黄继忠。与林纾不同的是,黄继忠的英文功底深厚,一生致力于经典文学著作的翻译工作。曾两度修改《汤姆叔叔的小屋》的译本,并感慨自已生命中的二十五年均与此书相连。最终该译本由上海译文出版社出版发行。  三、理解本体理论下两种译本风格的溯源  1.社会意识形态的

5、差别  林纾的译本《黑奴吁天录》诞生于中国的晚清时期。1840年鸦片战争的失败和不平等条约的签订使清政府面临内忧外患的两难境地。中国的政治、经济等主权遭到严重破坏,民不聊生。文人志士开始意识到夜郎自大的危害,进而萌发向西方学习的思想。随后开展的洋务运动和1894年的甲午战争让国人逐渐意识到向西方学习的不只局限于军事技术。因此,面对沉重的民族灾难,救国图存的呼声推动了西方文学作品的翻译浪潮。由于受到当时社会意识形态的影响,加上林纾译本的出版正值我国华工在美遭受迫害之际。因此,除文言翻译特色外,译文主要采用了归化的翻译策略。对原著中不符合当时中国社会的意识形态则运用了改写和编译的手

6、段,凸显作品的黑奴抗争主题,从而激起了中国人民民族觉醒和反抗情绪。以书名为例,林纾摒弃了直译原则,在其译本例言中指出:以吁天命名,并非是代黑奴吁也,而是因原著叙述黑奴的悲苦遭遇,才语必呼天。  而黄继忠的译本风格由于受到所处社会意识形态的影响,则更忠实于原著。新中国成立后的80年代,改革的春风沐浴着华夏大地,经历文革十年浩劫的国人对文学艺术报以高度的热情,外国文学作品所固有的文学价值博得了大众的青睐。基于此,黄继忠并没有沿用《黑奴吁天录》,而是遵从原著中主人公汤姆的身份和地位无论是小主人乔治心目中的大伯身份,还是汤姆在庄园其他黑奴眼中的地位,黑孩子都应尊称他为大伯,《汤姆大伯的

7、小屋》由此得来。在其译本序中,译者指出:林纾的译名本可袭用,但因文字太古,不一定适合今天的情况。  2.译者前结构的差异  林纾和黄继忠因前结构的不同对《汤姆叔叔的小屋》的理解和呈现风格也就相异。首先,林纾的文言文译本风格改写和编译的成分多过黄继忠白话文文体的忠实翻译,这与译者熟悉和精通英文的程度关系密切。其次,林纾译本中使用的词汇种类少于黄继忠的译本,前者仅有7856种,而后者高达13561种。林纾的古文修养折射出其洗练的用词,再加上古文风格的无段落标记和无现代标点符号,因此,林纾的译本只

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。