浅谈商标英译中的问题与方法

浅谈商标英译中的问题与方法

ID:22649372

大小:27.04 KB

页数:10页

时间:2018-10-30

浅谈商标英译中的问题与方法_第1页
浅谈商标英译中的问题与方法_第2页
浅谈商标英译中的问题与方法_第3页
浅谈商标英译中的问题与方法_第4页
浅谈商标英译中的问题与方法_第5页
资源描述:

《浅谈商标英译中的问题与方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、[摘 要]国际贸易日益发展发达的今天,商标是不可或缺的,其重要性是不容忽视的,越来越多的人意识到商标极其恰当的翻译的重要性。一般来说,中国商标翻译的整体形势是令人满意的,但要达到令人满意的效果仍有很长的路要走。因此,在第一部分,本文讨论了目前中国商标翻译的形势,并分析了其存在的问题和原因。在第二部分,本文建议在翻译过程中采用一些恰当原则。在第三部分,本文提供了在翻译过程中需要采用的一些灵活的使用方法。[关键词]商标名 文化差异 翻译翻译原则 翻译方法 1.引言商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作用。它在生产者与消费者之间起到桥梁的作用,同时它也保证了一种

2、产品在市场上的声誉和畅销。所以商标的译文要求标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确,应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。因此,成功的商标名在促进产品的销售方面具有极起重要的意义,其中商标名的翻译作用不容忽视.常见的商标翻译方法主要有音译、谐音取意法、意译、转译、改译和音义结合法。其中东西文化的差异是造成翻译败笔的一个主要原因。故如何把商标翻译好,如何适应消费者的需求及文化发展的需要,在翻译过程中应注意哪些问题,要如何缩小文化差异带来的问题,这些都是急需解决的。在这里,我们将进行一些具体的讨论。2.商标英译目前的形势在我们看到翻译的整体形式时,我们要看到其乐观的一面。现

3、实中,总是有一些好的英译名不断出现,其翻译的质量也愈来愈高,下面就是一些可喜的例子:乐凯—Lucky、双星—Doublestar、王朝—Dynasty、得利斯—delicious、以纯—Yishion、海信—Hisense、西冷—Serne、美的—Midea、飞亚达—Fiyata、金利来—Goldlion、格力—Gree、乐百氏—Robust、海尔—Haier、朵彩—Docare、红蜻蜓-reddragonfly、红袖—hopeshow、东方骆驼—EasternCamel、皇冠—Crown、自然美—NaturalBeauty、自由鸟—FreeBird、新科—Shinco、康佳—Konka、

4、罗莎—Rosa、方太—Fountain、黛丝—Daisy。以上的商标都是翻译的比较成功的几个,并已被西方的消费者所接受和喜爱,同时为其所代表的产品赢得了良好的声誉。然而,在我们享受其所带来得喜悦时也不能忽视在翻译过程中存在的诸多问题,我们应看到还是有许多失败的例子,例如:“白象”牌干电池被翻译为“whiteelephant”这应该说是百分之百正确。殊不知whiteelephant在英语中除了指代大象外,还特指那些大而无用的东西,沉重的负担,所以它的销路我们可想而知。在由于对目标文化理解不够透彻,由于文化差异造成的败笔中,这只是其中的一个小例子而已,下面我们具体来看一下存在的问题。3.翻译中

5、存在的文化差异问题通过以上诸多例子,我们可以看到商标翻译中存在的诸多问题,总体来看主要是由中西之间的文化差异而造成的。现在我们可以把其中的主要问题归纳如下:3.1英译后的商标包含多种含义,带有歧义,容易给读者造成误解我们知道一个词语在不同的语言环境下通常具有不同的解释,而这隐藏的意义往往又与文化联系在一起,但许多译者在英译过程中却容易忽视这个问题。例如,“蜜蜂”牌香皂被直译为“bees”,看来是完全对应的,但是英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有刺,容易让人联想到蛰人的东西,擦在身上会让你感觉极不舒服。另一个例子就是关于“五羊”牌自行车,被英译成“Fivegoats”后,销售成绩并不理

6、想,其中一个很大的原因在于“goat”在英语中还有流氓的含义;也有一些人将此改译为“fiveram”,而忽略了“ram”在英语中指的是公羊,想必没有人会购买会碰撞的自行车吧!以上的翻译败笔都是由于翻译者缺乏对目标文化的充分理解,对于东西文化的差异理解不充分造成的。3.2英译后的商标名在目标文化中具有否定意义我国出一种口红,商标叫“芳芳”,在汉语中这个名字很美好,琅琅上口,让人容易接受,所以翻译者直接按中国拼音音译为“FangFang”。而国外消费者一看心中生起一种恐怖之感,都不愿意购买这种化妆品,因为fang恰好是一个英语单词,其义是along,sharptoothofadog(狗的长牙)

7、;asnake’spoisontooth(蛇的毒牙)。他们想的是张牙舞爪,毒汁四溅的恶狗或毒蛇,像中国人看到了青面獠牙的“鬼怪”。可以想象,没有哪个爱美的女士愿意把它涂在脸上。口红的销路大概是不难想象的。如若我们把它改为“Fragrance”,或者“Fun-Fun”,效果就会更好一些。这些错误是由于翻译者缺乏对目标文化的理解文化而造成的。3.3译者所选词不够简炼,没有达到雅的要求例如,“金鸡牌”闹钟在国外有较高声誉,但美

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。