《翻译技巧讲解》word版

《翻译技巧讲解》word版

ID:22720631

大小:184.51 KB

页数:16页

时间:2018-10-31

《翻译技巧讲解》word版_第1页
《翻译技巧讲解》word版_第2页
《翻译技巧讲解》word版_第3页
《翻译技巧讲解》word版_第4页
《翻译技巧讲解》word版_第5页
资源描述:

《《翻译技巧讲解》word版》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、TranslationTechniquesIdiomsinChinese-EnglishTranslation汉语成语英译汉语成语是人们长期以来习用的,简洁精辟的定型词组。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字结构形式出现,一般都有出处。汉语成语的意思往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分的简单相加,还有些成语必须知其来源或典故才能理解,这对汉语成语的英译造成了一定的困难。汉语成语的英译根据具体情况,一般可采用以下几种方法:直译法、意译法及英语同义习语的套用法。1.LiteralTranslation直译法有些汉语成语没有比喻意义,它们的字面意

2、义也就是它们的实际意义,这样的成语可以采取直译法。例1:牢不可破besostronglybuiltastobeindestructible例2:史无前例bewithoutprecedentinhistory有些汉语成语虽然有比喻意义,但直接按字面翻译后,英语读者能正确理解译文及其含义,这样的成语亦可采用直译法。直译法能更好地传达出原文的形式、意义和精神。例1:火上浇油pouroilontheflames例2:剖腹藏珠cutopenyourstomachtohideapearl例3:刻骨铭心beengravedonone’sheartand

3、bones2.FreeTranslation意译法汉语中还有一些成语涉及独特的汉文化特征,其比喻形象是英语读者不能接受的。这样的汉语成语只能意译。也就是使用英语的习惯表达法,或运用英语读者易懂的切合原文意思的词语来传达原文的含义和精神。例1:扬眉吐气feelproudandelated例2:粗枝大叶becrudeandcareless例3:巧舌如簧haveasmooth/readytongue还有一部分汉语成语字面上就含有中国古代的人名、地名,有的出自历史典故。英语读者无法理解成语中的文化背景,所以也要采取意译法,绕开其文化背景,译出其真

4、正的内涵意义。例1:毛遂自荐volunteerone’sservice例2:初出茅庐atthebeginningofone’scareer例3:悬梁刺股beextremelyhard-workinginone’sstudy3.EquivalentsofIdiomsinEnglish英语同义习语的套用法当汉语成语的意义与某个英语习语相一致时,可直接用该英语习语翻译汉语成语。例1:赴汤蹈火gothroughfireandwater例2:如坐针毡sitonpinsandneedles例3:过河拆桥kickdowntheladder例4:趁热打铁

5、Strikewhiletheironishot.总之,翻译汉语成语时,为了保留原文形象,能直译则尽量直译。不能直译时,应该翻译其实际意义。如能在英语中找到意义完全对等的习语,也可采用套用法。ExerciseTranslatethefollowingidiomsintoEnglish.1.奋不顾身2.邯郸学步3.千钧一发4.风雨飘摇5.风驰电掣6.胆小如鼠7.一石二鸟8.半途而废9.罄竹难书10.孟母三迁TranslationofOnomatopoeia拟声词的翻译拟声词是指语言中摹拟事物或动作的声音构成的词。拟声不但是一种构词法,同时也是

6、一种重要的修辞手段。拟声词的英译汉主要有以下三种方法:1.TranslationofGermination英语原文中有拟声词,汉译时也运用拟声词1)英语原文中的拟声词可译成相应的汉语拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。例1:Thump!Atablewasoverturned!“哗啦!”桌子被推翻了!例2:Onlytheventilatorinthecellarwindowkeptupaceaselessrattle.只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。例3:RoundthecornerofCroscentBay,b

7、etweenthepile-upmassesofbrokenrock,aflockofsheepcamepattering.沿着新月海湾,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。例4:Georgewhirrsandhidesbehindapostuntilhe’sfound.(B3U2B)(机器人)乔治发出嗡嗡的声音藏在一根柱子后面,直到被发现为止。2)英语原文中同一拟声词在汉语中可译成不同的拟声词。例1:Theshuttersclatteredinthewind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。例2:Thegirlsclattere

8、dawayattheirluncheon.午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停例3:Thedishesandbowlsslidtogetherwithaclatter.碟子碗碰得丁丁当当响。3)有时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。