专八历年翻译真题详解

专八历年翻译真题详解

ID:22730163

大小:133.50 KB

页数:21页

时间:2018-10-31

专八历年翻译真题详解_第1页
专八历年翻译真题详解_第2页
专八历年翻译真题详解_第3页
专八历年翻译真题详解_第4页
专八历年翻译真题详解_第5页
资源描述:

《专八历年翻译真题详解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、【2001年8级测试英译汉】PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels1.Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh2.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecou

2、ldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.Effortisthegistofit3.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputi

3、t,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties4.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”5.Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless6.Wedemanddiffi

4、cultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardofthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty7.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouaref

5、ree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.【概述】这是一篇说理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利·大卫·梭罗对人生幸福的看法。用词正式,逻辑严谨,哲理性强。译好这类文章有一定难度,但在近年的8级考试中出现的概率较高,不可忽视。翻译时要注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。【翻译要点评析】1.Thoreau:HenryDavidT

6、horeau(1817—1862),美国哲学家、作家、“一个人的乌托邦”的倡导者和实践者,年轻时代师从美国“先验论者”爱默生,其论著在美国有一定影响。ideaofthelowlevels和ideaofthehigh,是梭罗所理解的“低层次境界”和“高层次境界”。2.activediscipline:主动律己;heighteningone’sperception:提高自己的感悟能力;whatisenduringinnature:自然界永恒存在之物;在hisideaofthehigh短语中,后边省略了levels,与上句ideao

7、fthelowlevels相对应。3.gist:与essence同义,意为“精要;精髓”。此句可译为“全力以赴,便是其精髓所在”。4.shortof:除……之外。shortoftheimpossible可译为“除了不可能做的事情之外”。Yeats:WilliamButterYeats,叶芝(1865—1939)爱尔兰诗人及剧作家,曾获1923年诺贝尔文学奖。asYeatsputit:正像叶芝说得那样。5.RobertFrost:罗伯特·弗罗斯特(1874——1963),美国著名诗人,曾4次获得美国普利策诗歌奖。takingpa

8、inbs:吃苦;努力。例如:Ittakespainstolearnaforeignlanguagewell.学好一门外语非吃苦不可。6.mortalflaw:致命的缺陷。advertised应理解为popular,madeknown,即“世人宣扬的”,“世俗的”。Purpor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。