欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23078340
大小:52.50 KB
页数:6页
时间:2018-11-03
《谈外事翻译的政治性和灵活性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、谈外事翻译的政治性和灵活性 翻译是一种跨文化的交际行为。随着中国在世界“地球村”的影响力日益提高,中国与国际社会在政治、经济、文化等各方面联系不断加强,外事翻译作为外事活动中移植文化的必要手段,它的重要性已逐渐凸显出来。正如列宁所说的:“语言是人类最重要的交际工具”。没有任何一个国家可以游离与世界之外。然而,外事翻译因涉及的内容政治性强,政策敏感度高而有别于其他翻译。一个小小的失误会给国家的政治和经济带来损害,影响到我国在国际社会的地位、声誉,甚至影响到国际关系。因此,外事翻译要求译者一定要“既红又专”,即注重外事翻译的政治性和灵活
2、性。 一、外事翻译的政治性 尤金.A.奈达(EugeneNida)提出翻译应该是“最自然的对应”。严复的“信”、“达”、“雅”的翻译标准也对翻译提出了要求。但笔者认为,外事翻译是政治性翻译,体现着中国明确的方针政策及外交立场,除了能很“忠实”的传达意思之外,政治性也不能忽略。基于此,译者必须熟悉国家政策,对涉及国家统一、领土主权完整,重大国家利益的词句,一定要把握好分寸,特别是在台湾问题上。如我们谈到APEC组织时,有人会不假思索的翻译为“APECcountries”。实际上这种翻译是错误的,因为在APEC组织里还有一些地区如香港
3、、台湾等。我们怎不能说香港、台湾也是“国家”吧?因此正确的翻译应为“APECmembers”。最近又有一些人鼓吹“一中一台”、“两个中国”的论调,在我们谈论到中国大陆和台湾等词语的时候,译者一定要非常的清醒。不能译为:mainlandChina,Taiainland;themainlandofChina。为更好说明问题,现举数例如下: 1.中央政府不干预香港特别行政区的事务初译TheCentralGovemmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.改译:TheCent
4、ralGovemmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.在初译中,“refrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR”意思是极力克制不去干预香港特别行政区的事务。而中央政府的政策是从不干预也不想干预。因此它与中央对香港特区的政策是相抵触的。 2.中国对巴墓斯坦局势十分关注,正在进一步了解事态发展初译:ChinaisverymuchconcemedaboutthedevelopmentsinPakistanandisation.改译:Chin
5、aisentsinPakistanandisation. 当时我们的友好邻邦巴基斯坦发生了军事政变,在其后的外交部的新闻发布会上,有记者问及我国对其政变的态度时,外交部发言人表态道:中国对巴基斯坦局势十分关注,正在进一步了解事态发展。其意思是,巴基斯坦作为中国的友好邻国,我们对于邻国发生的事情当然十分关心,并密切注视事态的发展。译员翻译为:ChinaisverymuchconcemedaboutthedevelopmentsinPakistanandisation. 对此,巴基斯坦方面很有意见。巴方认为中国和巴基斯坦是“全天候朋友
6、”,对于中国翻译中使用的“isverymuchconcemedabout”感到难以理解。认为中国没有把巴方看成友好邻国。而如果像改译的那样的话,就不会发生这样不愉快的事情了。 3.在《中英关于香港问题的联合声明)中,有句是这样的:将香港“交还”给中华人民共和国。对于“归还”,英方主 张用“return”即:“returntheHKareatothePeople’sRepublicofChina”。而中方却认为应该用“restore”,因为“restore”含有“物归原主”、“完璧归赵”的意思。英方刚开始不同意使用“restore”,
7、因为把不属于自己的东西归还,这就意味着英方一直在非法治理香港。后来经过交涉,双方都作出了让步,在开罗宣言中规定:“使日本所窃取于中国的领土,例如满州、台湾、澎湖群岛等,归还中华民国。”英文是:“alltheterritoriesJapanhasstolenfromtheChinese,suchasManchuria,FormosaansthePescadores,shallberestoredtotheRepublicofChina.” 二、外事翻译的灵活性 外事翻译的灵活性如同其政治性在外事翻译中都是十分重要的。And二玩fev
8、ere曾说过,忠实只是翻译技巧的一种,是某种意识形态和文学视角的综合产物,把它看成为唯一和最合适的翻译技巧是不实际的。尤其在外事翻译中,如果译者能灵活处理而又不失原则,也同样能达到好的效果。例如:“反对”一词,在英语中,
此文档下载收益归作者所有