中日同形形容词误译

中日同形形容词误译

ID:23368404

大小:104.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-07

中日同形形容词误译_第1页
中日同形形容词误译_第2页
中日同形形容词误译_第3页
中日同形形容词误译_第4页
中日同形形容词误译_第5页
资源描述:

《中日同形形容词误译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中日同形形容词误译  摘要:由于日语中存在不少汉字,因此,人们往往觉得日语容易学。诚然,日语中的汉字对于中国的日语学习者是一个有利的条件,但同时也容易造成陷阱。有人看见汉字就会想当然地理解为汉语中该字词的意思。其实,有些中日同形的日语词汇在漫长的历史中,意思已发生改变。如若“望文生义”,则不免产生误解。事实上,不仅普通的日语学习者会这样,有些资深的编写书籍的学者也会有这样的疏忽。《新编综合日语》中就存在稍许不足,本文谨以该4册书中的一些中日同形形容词为对象进行相关修正。  关键词:中日同形语形容词词义修正  汉字自三世纪传入日本,对日语的形成、确立起到了不可替代的作用;近代以后

2、,通过对日语词汇的显性改造和隐性吸收,日语已丰富了汉字自身的内涵,这种现象的产生得益于中日两国共用的汉字。但是,在此基础上形成的汉字词在产生、交流、发展、确立、应用过程中都深深打上了各自民族时代、文化的烙印,呈现出了“你中有我、我中有你”的复杂状态,是共性和个性的高度统一体。在这些汉字词中,在字形上与汉语词相同或相近的,被称为中日同形语。5  中日同形语为两国学习者提供了便利,但也容易使人误解、造成误用。比如对词性、词义的理解不透彻、不全面,就有可能使造出的句子具有违和感。而且,经研究发现,一些用于教学的教材性书籍,例如《新编综合日语》[1],其在词义解释上也存在误译、不足等问

3、题。教材的正确性对于学习者来说有着极其重要的意义,如果出现错误或不足不及时纠正,就可能会对学习者造成负面影响。  本文主要针对《新编综合日语》(1―4册)中出现的中日同形形容词的词义解释进行分析研究,对教材进行纠错补充,以期为第二语言教学和字典等工具书的编纂,提供方便。  一、得意  “得意”在教材中的解释为“擅长;得意”。其中的“擅长”之意无可厚非,因为日语中的意思是“上手で、そのことに自信もあること。”[2],即拿手、擅长。例如:得意中の得意(拿手戏中的最最拿手的)。但是直接译为“得意”不够准确,因为日语“得意”和汉语“得意”的意思不完全相同,其共同点为都有“称心满意,得意

4、洋洋”的意思,但同时中日意思又不完全相同,例如:日语中有“よく品物を?ってくれる客”[2],即表示老主顾,经常来买东西的顾客之意。而汉语中则有“得志”之意。如:刘绍堂《乡土与创作》中的“后来少年得意,一帆风顺”,又有“及第”之意。如:唐赵氏的《闻夫杜羔登第》:“良人得意正年少,今夜醉眠何处楼。”因此,用汉语中的“得意”来直接解释该词不够准确,建议改为:“称心满意,洋洋得意;擅长;老顾客。”  二、可能  “可能”在教材中直接解释为“可能”,这样翻译是不准确的。因为日语的意思是“ある物事が??できること、または??にありうること。また、その状?”5[3],即能够做到,可以实现。例

5、如:この?画の??は可能である(这个计划能够实现)。而汉语中除此之外,还有“也许”的意思,如:李清照的《渔家傲》词之二“造物可能偏有意,故教明月玲珑地”,又有“能成为事实的属性,可能性”的意思,如:杨朔的《征尘》“战士的脚步也显得摇摆不定,似乎随时都有被大风吹倒的可能”。  由以上对比可知,汉语的“可能”包含更多意思。汉语中常说的“小王下午可能会来”的日译为“王さんは午後来るかもしれません”,就不用“可能”。再如:“这样的办法可能不会得到好结果”的日译为“こういうやり方はおそらくいい?果は得られないだろう”,也不用“可能”。由于中日“可能”的意思不完全相同,因此不能直接翻译为“

6、可能”,改为“能够做到的,可以实现的”更准确。  三、健全  “健全”在教材中的解释为“健壮”,而“健壮”在汉语中意思为“强健”,即更偏向于(身体)结实,有力气。如:李瑛的《戈壁日出》:“看她养的鹿仔多健壮。”日语中的“健全”是“体や精神に?いところがなく、元?なさま”[2],即身体和精神上没有缺陷,呈健康状态。例如:健全に成?する(健康地成长),更倾向于汉语中“健康”的意思。因此,用“健壮”作解释不合适。而且日语中有“状?や考え方が片寄らず??で安心できるさま”[4],即状态、见解等稳妥可靠,让人放心。例如:“健全な?み物”,指的是“健康的读物”。因此,建议改为“(身体、精神

7、等)健康、健全;(状态、见解等)稳妥可靠,让人放心”。  四、深刻  “深刻”在教材中翻译为“严重,重大,深刻,动人”5。日语中其实有两个意思:①事?が非常に切迫して、容易ならないさま(事态非常严峻、严重)。例如:水不足が深刻になる(用水严重不足)。②容易ならない事?に心がとらわれているさま(因非常严峻、严重的事态而担心)[5]。汉语中“深刻”的意思为:1.达到事情或问题的本质。例如:这篇文章内容深刻,见解精辟。2.内心感受程度很深的。例如:深刻的体会[6]。  由此可以发现,日语中的“深刻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。