关于日汉翻译教学中的几点体会

关于日汉翻译教学中的几点体会

ID:23392350

大小:53.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-07

关于日汉翻译教学中的几点体会   _第1页
关于日汉翻译教学中的几点体会   _第2页
关于日汉翻译教学中的几点体会   _第3页
关于日汉翻译教学中的几点体会   _第4页
关于日汉翻译教学中的几点体会   _第5页
资源描述:

《关于日汉翻译教学中的几点体会 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于日汉翻译教学中的几点体会导读:怎么写作好学生和译文相关方面的论文。本篇日汉翻译教学中的几点体会中的相关毕业论文正规格式希望会对你的写作带来参考帮助以解你的写作忧愁。(井冈山大学外国语学院,江西吉安343009)摘要:日汉翻译课要重新定位,要把培养学生的翻译意识作为课程的目标.教师教学过程中,要做到课内和课外的结合、讲和练的结合,使得教材和课外材料互为补充,教师讲解和学生练习占的时间分配比较合理.要上日汉翻译课,教师和学生应相互配合,形成良的互动,教师要认真备课,要熟悉教材的内容,要不断学习掌握

2、翻译理论知识,要自动笔翻译学生做翻译练习时,要动笔把译文完整地写出来.关键词:日汉翻译翻译意识教学方法中图分类号:G42文献标志码:A文章编本篇关于日汉翻译教学中的几点体会论文范文综合参考评定下度:优秀选题号:10022589(2012)29021802日汉翻译课堂教学中,往往出现两种不的倾向,一种是照本宣科,太过于依赖教科书另一种是完全脱离教材,另起炉灶,教师完全按照自的想法来选择翻译材料.实践证明,这两种情况的教学效果均不太理想.那,作为高校日语专业重要专业课程一的日汉翻译课,该教什?怎教?怎

3、样做到既能培养学生对翻译的兴趣,又能切实提高学生的日汉翻译能力?本人结合自的授课经验,谈一些心得体会.一、日汉翻译课的定位和目标翻译课的教师一定要改变观念,教学中要由以教师为中心转向以学生为中心,课程目标的确立、课堂组织和设计都要立足于学生的实际,此能切实提高学生的日汉翻译能力,最终达到提高教学质量的目的.那,学生的实际情况是怎样的呢?我国高校日语专业大都招收零起点的学生,即学生入学后开始学习日语,而日汉翻译课基本上大三开设,也是说,学生学完两年多后进入翻译学习,对大多数学生而言,日语语言关未通过

4、,对原文的理解是首要问题,也是最大的困难,特别是碰到较难的文学作品时,学生词汇、语法以及表达层面都会遇到很多障学生和译文毕业论文正规格式言敏感度.此,日汉翻译课的目标,不于讲授翻译技巧和翻译的具体方法,也不于实际的翻译操作,而于培养学生的翻译意识.像高指出的果学生通过一两个学年的学习,能够树立起初步的翻译意识,把自从懵懂的状态下解放出来,学会时制宜地调整翻译策略和方法,经达到了翻译课的目的.二、日汉翻译课的教学内容和教学方法高指出培养学生的翻译意识,最有效的做法是从‘怎译得’转到‘怎译得对’,让‘

5、译得对’成为翻译课最重要的话题,借助这个话题培养起学生的翻译意识.笔者认为这一提法是非常切合目前我国日语专业学生实际的.要培养学生的翻译意识,首先,要做到课内和课外的结合,教材和课外材料互为补充.现有的日汉翻译教材编排基本上比较一致,每一章节,讲解某一翻译技巧时,都会举一些例句,而且都会给出参考译文,有的教材对一原文给出几个不的译文,然后再对译文进行分析,讲解得非常详细.讲翻译一定要举实例,没有例子空谈技巧和方法是没有说服力的,效果肯定不.但是,翻译教材中的例句不仅给出译文,而且分析得非常细致、透

6、彻,作为教师,要课堂上拿这个来讲,往往容易变成照本宣科,即便教师对给出的译文有自的理解和分析,但很少有学生愿意听,效果不是很.教材每一章节后的练习也是此,一般都附有参考译文,教师讲课后练习时,学生们都忙着翻附录中的参,教师讲解的效果大打折扣.此,仅仅依靠教材是行不通的,必须补充课外材料.笔者认为课外材料的选取要注意以下几点:第一,材料的难度要适中,切合学生语言水平的实际.这样学生不会有太大的挫折感,比较有兴趣.第二,选取的例句要有典型性和启发性.选取例句时特别要注重例句的译学意义,给出的参考译文,

7、要让学生感觉意料外,又意料中,给学生以冲击、启迪,让学生感觉原来还以这翻!第三,练习材料以非文学作品为主,用来欣赏、比较的材料以文学作品为主.这样学生不仅以自练,实际运用学翻译方法和技巧,还以欣赏到优秀的译文,提高鉴赏水平.第四、选例句不宜太长,要以语境为重.其次,要做到讲和练的结合,要科学合理地分配教师讲解和学生练习占的时间.除了对教材内容进行分析和讲解外,翻译课教师做得更多的事情应该是对学生的练习的讲评.教师给学生布置练习无外乎两种,一是课堂练习,二是课外练习.课堂上,教师给出一段文章,不宜太

8、长,最学生能够半节课的时间内完成,然后再给出参考译文进行讲解,为了节省课堂时间,教师发挥多媒体辅助翻译课教学的优势,制作PPT,以直观的方式呈现给学生.这样,学生更有临场感,受益会更大.课后练习的材料以稍微长一些,留到下一周翻译课堂上来讲解.笔者会第一堂课时要求每位学准备一本专门的翻译练习本,要求每堂课上都要带上,保管以备复习自查.练习的讲解方面,笔者认为教师不应以权威者自居,不要限制学生的思维,而应采取启发式和讨论式等教学方法来充分调动学生的积极性,激发学生的学习热情,最大限度地

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。