资源描述:
《On Chinese Translation of English Useful Public Expressions英语常用语汉译的翻译探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英语常用语汉译的翻译探讨OnChineseTranslationofEnglishUsefulPublicExpressions论文摘要常用语作为一种广泛使用性语言,具有一定的社会影响力,其文字应尽量言简意赅,并且在某种程度上生死攸关,这就要求语言具有词意相通的意味,还要保持礼貌用语,这样就增加了难度。译者需要再三斟酌用词,尤其一些词可以用多种形式翻译过来,选择最佳用词就显得很有必要了。因为消费场合的常用公示语通常影响消费者,我们必须考虑上帝的感受。对于不同的场合,用词的口气也有所不同,基本要求就是正确与得体,不能词不达意。同时还需要与所提
2、醒的内容相关,否则就失去了意义。将英语常见公用语汉译的时候,我们应注意民族特征,尊重文化差异。理解并尊重对方的文化而做出的翻译才是成功的翻译。翻译的原则:直译,音译,直译音译兼备或者意译。所谓直译是指按照所提示物品特点来翻译而不是逐字逐句翻译.音译是取谐音或近似音,保留原有特色。有时候也要二者兼备,意译是最常见的公式化语句翻译法。常见公用语的翻译看似简单,事实上,翻译起来几乎是无迹可寻的。需要译者灵活运用各种翻译技巧,融入生活常识,注意文化背景。如此,翻译就有亲和力与生机了。关键词:言简意赅,形神兼备,尊重文化,礼貌亲和AbstractUs
3、efulpublicexpressionsaremarksofdeclarativelanguages,areminiaturesandrevealsoforders.Sometimes,theyrelatetolives,whichrequirethewordsmustmeanwhatitstandsfor,atthesametime,theyshouldbepolite.Alltheseadddifficultiestothetranslator.Theyhavetothinkthemagainandagain.Themostfunct
4、ionofUsefulpublicexpressionsistoguide.Especiallyincommercialdistrict,theyhaveimportanteffectsoncommonperson;therefore,translationofusefulpublicexpressionsisratherdifferentfromgeneralone,becausetheyactasabridgebetweenconsumersandshoppingcenters.Asaconsequence,Usefulpublicex
5、pressionshavetheirprinciplesandimportantpoints,translationwhichnotonlyobeybasictranslationprinciplesbutalsosuitableforculturedifferenceandconsumingattitudeissuccessfulone.Asfordifferentplaces,translatingvoicealsovaries.Whentranslatingusefulpublicexpressions,wehavetocareabo
6、uttheenvironment.Nomatterinseriousplacesorinentertainmentparks,apartfromitsconciseandclear,thebasicrequirementmustbecorrect.Atthesametime,theymustberelatedtowhatisreminded.Thetranslationmusthavenationalcharacters,andrespectculturedifferences.Translationwhichunderstandsandr
7、espectsculturebackgroundisagoodone.Theprinciplesoftranslationaretranslationliterately,translationaspronouncedbythewordsthemselves,bothtranslationword-for-wordandtranslationaspronouncedbytheworditselfortranslationbywhatitmeans.ItseemssimpletotranslateEnglishUsefulpublicexpr
8、essionsintoChinese,infact,thereisnotracecouldbefound.Thusitcallsforthetranslatorscanuseal