GBT 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则法语

GBT 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则法语

ID:23566991

大小:385.50 KB

页数:13页

时间:2018-11-09

GBT 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则法语_第1页
GBT 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则法语_第2页
GBT 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则法语_第3页
GBT 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则法语_第4页
GBT 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则法语_第5页
资源描述:

《GBT 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则法语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、GB/T17693.2-1999前言法语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的《法语地名汉字译写规则》基础仁修订而成的。《外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:第1部分:英语;第2部分:法语;第3部分:德语;第4部分:俄语;第5部分:西班牙语;第6部分:阿拉伯语;本标准是第2部分:法语。本标准的附录A、附录B都是标准的附录。本标准实施之日起,原《法语地名汉字译写规则》自行废止。本标准由中华人民共和国民政部提出。本标准由全国地名标准化技术委员会归口。

2、本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草。本标准主要起草人:邢维琳、王际桐、李纯、王坷、李崇岭、张燕玲、白文祥。本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释中华人民共和国国家标准外语地名汉字译写导则法语GB/T17693.2-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-French1范围本标准规定了法语地名汉字译写的规则。本标准适用于以汉字译写法语地名。2定义本标准采用下列定义。2.1

3、地名geographicalnames人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名specificterms地名中用来区分各个地理实体的词。2.3地名通名genericterms地名中用来区分地理实体类别的词。2.4专名化的通名generictermsusedasspecificterms转化为专名组成部分的通名。2.5地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用汉字书写其他语言的地名。3总则31地名专名一般音译;地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名

4、的地名(见附录B),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字以表1法汉音译表选用的汉字为准。4细则4.1地名专名4.1.,专名(含专名化通名)一般音译。如:LeMans译“勒芒”Montrew译“蒙特勒”Rivi}re-Bleue译“里维耶尔布勒”Mont-St.-Martin译“蒙圣马丹”国家质f技术监督局1999-03一04批准1999-09一01实施GB/T17693.2-1999但具有新城(Villeneuv动、堡(Chateau)、新堡(Chateaune

5、uf)、港(Port,Havre)等含义的专名化通名,与专名分写时意译。如:Villeneuve-St.-Georges译“圣乔治新城”Port-Gentill泽“让蒂尔港”HavreSt.-Pierre译“圣皮埃尔港”4.1.2专名中的冠词和介词音译。如:1eH。译“勒阿弗尔”L'Escalier译“莱斯卡利耶”LaRoche译“拉罗什一”IaRoche-de-Sainte-Michel译“拉罗什一德圣米歇尔”LesAdrets-de-1'Esterel译“莱萨德雷一德莱斯特雷勒”但专名化通名的冠同省译。如:LaFerte-Bernard译“贝尔纳堡”IaFerte

6、-Milon译“米隆堡”4.1.3专名中的连词4.1.3.1专名中的连词et用连字符吮”表7。如:Dep.duI.oir-et-Char译“卢瓦一谢尔省”Dep.duTam-et-Gamnne译“塔恩一加龙省”1.esEglisottes-et-Chalaures译“莱塞格利索特一沙洛尔”laRochebeaucoun-et-Argentin。译“拉罗什博库尔一阿让蒂访”4.1.3.2连词on在连接正名和副名时,副名的译名用圆括号括注。如:GenevreonMaurain译“热奈夫尔(莫兰)”4.1.4以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。如:GeneraldeGau

7、le译“戴高乐将军镇”4.1.5具有一定意义或音译过长的专名一般意译。如:Notre-Dame-de-Briancon译“布里扬松圣母院村”4.1.6以数词或日期命名的专名意译。如:TroisRivi}re6译“三河镇”Canaldu10Join译“6月10日运河”IacdesNeuf-Couleurs译“九色湖”仅以一个数词作专名时音译。如:'I'm。译“特鲁瓦”4.1.7对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)意译。如:ColduPetit-Saint-Bernard译“小圣贝尔纳山口”ColdoGrand-Saint-Bernard

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。