on+the+translation+of+metaphors+in+a+dream+of+red+mansions+from+the+perspective+of+skopos+theory

on+the+translation+of+metaphors+in+a+dream+of+red+mansions+from+the+perspective+of+skopos+theory

ID:23613957

大小:2.44 MB

页数:62页

时间:2018-11-09

on+the+translation+of+metaphors+in+a+dream+of+red+mansions+from+the+perspective+of+skopos+theory_第1页
on+the+translation+of+metaphors+in+a+dream+of+red+mansions+from+the+perspective+of+skopos+theory_第2页
on+the+translation+of+metaphors+in+a+dream+of+red+mansions+from+the+perspective+of+skopos+theory_第3页
on+the+translation+of+metaphors+in+a+dream+of+red+mansions+from+the+perspective+of+skopos+theory_第4页
on+the+translation+of+metaphors+in+a+dream+of+red+mansions+from+the+perspective+of+skopos+theory_第5页
资源描述:

《on+the+translation+of+metaphors+in+a+dream+of+red+mansions+from+the+perspective+of+skopos+theory》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、原创声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:撕}田日期:刊二年j月多/日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以

2、采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:翻蜘l叫日期:加肪年j月摘要目的论把翻译看作是一种基于源语文本的目的性行为。翻译时,应把翻译目的作为考虑的首要因素。该理论拓宽了翻译研究的范围,使翻译不再局限于语言转换过程和源语文本,并扩大了目的语文化对翻译活动的影响,提高了译者的地位。目的论的提出者弗米尔同时指出了翻译三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。《红楼梦》是我国古典小说的巅峰。由杨宪益夫妇共同完成的译本因其完整性和译者的权威性

3、吸引了无数学者从不同的角度进行研究,而且近年来隐喻及其翻译逐渐成为研究的焦点,因此本文将该著作中的隐喻翻译作为研究对象,从目的论的角度进行分析。文章共包括五部分。第一部分用来阐述该研究的背景、目的和意义、研究问题、研究方法和论文结构。第二部分文献综述则详述了国内外对隐喻翻译的研究、以及对目的论的研究和应用。第三部分主要对目的论加以详细介绍,包括目的论的形成和意义、三原则、以及它对于隐喻翻译的适用性。第四部分从目的论三原则的角度分析杨译版《红楼梦》中的隐喻翻译:从译者的目的和相关隐喻翻译例证反映出目的原则;从富有文化色彩的隐喻和描述性隐喻两方的翻译及其分析体现出连贯原则;从由字词构成的

4、隐喻和由句子构成的隐喻两者的翻译及其分析体现出了忠实原则。之后作者总结了五个翻译方法:解释、转移、删除、字面翻译和加注。第五部分对于本文的主要发现、不足之处和提出的建议加以总结。通过从目的原则、连贯原则和忠实原则三方面分别对杨译版<红楼梦》中的隐喻翻译进行分析,作者发现杨宪益夫妇对隐喻的翻译符合目的论三原则,并且再次证明了目的论对于文学文本的适用性。两位译者通过隐喻的成功翻译向世界生动地展现了中国的特色文化,促进了文化交流。关键词:目的论;红楼梦;隐喻翻译AbstractSkopostheoryholdstheconvictionthattranslationisanaction谢t

5、llaSkoposbasedonthesourcetext.Duringthetranslation,theSkoposisexpectedtobetheprimaryfactortakenintoaccount.Thistheoryextendstheconfinesoftranslation,breakingthelimitationoflanguageshiftandSOUFCgtext.Itexpandstheinfluenceofthetargetculturetowardstranslationactivityandimprovesthestatusoftranslato

6、rs.Vermeer,whobringsupSkopostheory,alsocomesup谢mthethreerulesoftheSkoposrule,thecoherenceruleandthefidelityrule.HongLouMengisattheheightofChineseclassicalnovels.ThetranslationfinishedbyYangHsien—yiandGladysYangappealstoinnumerablescholarstostudyitonaccountoftheintegrityoftherenderedtextandtheau

7、thorityofthetranslators.Recently,metaphoranditstranslationhavecomeintofocusofresearch.Consequently,metaphortranslationinthismasterpieceisconsideredasthesubjectofresearchinthepaperandstudiedthroughSkopostheory.Thispaperconsistsoffi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
相关文章
更多
相关标签