从中日汉字对比谈日语学习

从中日汉字对比谈日语学习

ID:23656976

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-09

从中日汉字对比谈日语学习_第1页
从中日汉字对比谈日语学习_第2页
从中日汉字对比谈日语学习_第3页
从中日汉字对比谈日语学习_第4页
从中日汉字对比谈日语学习_第5页
资源描述:

《从中日汉字对比谈日语学习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从中日汉字对比谈日语学习从中日汉字对比谈日语学习 摘要:文章对比了中日两国文字中共存汉字之同异之处和读音特点。叙述了日语汉字对日语学习带来的利弊。介绍了日语繁体字,日语汉字的历史由来和演变过程。  关键词:两国汉字对比;日语汉字读音;母语影响;日语学习  作者简介:葛一鹏(1956-),男,北京人,华北电力大学外国语学院研究生外语教研室,副教授,主要研究方向:日语语言。(北京102206)    在日语读物中有大量的日语汉字,这使得母语为汉语的中国人和日语接触时,会自然而然地产生一种亲切感。如:一定の収入(固定収入),学生の服装を一定す

2、る(規定学生服装)等。然而日本古代并没有汉字,和中国接触之后,才接受中国汉字作为日语文字。在汉字经《百济》传入日本之前,日本已经有了语言,但没有文字。自隋唐汉字和中国典籍大量传入日本之后,日本人就开始学习汉字,用汉字写文章。二战结束后,日本国语审议会将汉字压缩至1850字,写成《当用汉字表》。日本小学生要学习996个教育汉字,而一般用于社会生活的常用汉字有1945个。那么这些大量的日语汉字与中国汉字有何同异,并对我们中国人学日语时带来什么影响呢?  一、相同或接近中日汉字  有些日语汉字不仅字形与中国汉字相同,所表达的词义也完全相同或十

3、分接近。许多日语汉字是日本人对中国汉字丝毫未加改动,就直接将汉字的形态连同字义,一同吸收了过来作为日语汉字来用。因此,中国人通过汉字本身即可大体知道词的意思。请看例句:(1)日本语教育論文集。(2)国际交流基金会。例句完全由日语汉字构成,除了其中的几个繁体字之外,不仅字形与中国汉字相同,所表达的词义也完全相同,意思一看就懂。这对于学过繁体字的人,或当前还正在使用繁体字的港澳同胞来说,就更难分辨是中文还是日语了。接下来再看看有少许假名(日语字母)在其中的例句:(1)学生の服装を一定する(規定学生服装)。(2)この橋は安全だ(这座桥安全)。

4、在这两个例句中的下线所示之处,虽然出现了若干假名,但由于数量较少,带来的干扰也少,单凭其中的日语汉字,也能判断出大部分意思来。另外,意思与中国汉字十分接近的日语汉字还有:(1)輸入(进ロ),原油を輸入する(进ロ原油)。(2)輸出(出ロ),米を輸出する(出ロ大米)等。这些在字形、字义上与中国汉字相同,或十分接近的日本汉字大量地存在于日语中,所以对于母语为汉语的中国人来说,在学日语上占有优势,要比其他完全不懂汉字的西方国家人学日语容易一些,减轻了大量的学习负担。  在日语学习中可进行单词分类,将这类既无词尾变化,字形和所表达的词义也与中国汉

5、字完全相同,或十分接近的单词分为一类。此类所谓纯中国汉字的单词最容易记住,如作为单词首选,给学习带来的便利是显而易见的。  二、繁体字、和制汉字  日语中除了这部分与中国汉字字形、字义相同或接近的汉字外,还存在着其他各种类型的日语汉字,大体上可分为:(1)繁体字。以前传入日本的中国汉字均为繁体字,日本政府也曾做过汉字简化,但在现代日语中仍有许多原封不动地保留了。如機会、話、破産、現実等等。(2)与中国汉字字形相似却不相同的日本汉字。如団(团)、変(变)、両(两)、単(单)等。(3)和制汉字。日本人不仅借用了中国汉字,还自造了一些为数不多

6、的和制汉字。如畑(旱田)、辻(十字路口)等。(4)中日两国汉字字形相同,但在汉语中不存在的日语汉字组合方式。如:案内(引路),わたしは案内しましょう(我来当向导);我慢(忍耐),しばらく我慢する(忍耐一下);丁度(正好),丁度まにあった(正好赶上)。(5)中日两国汉字字形、词义相同,顺序颠倒的日语汉字。如運搬(搬运)、紹介(介绍)、運命(命运)等。  这些五花八门的日语汉字,给我们学日语带来了困扰也是显而易见的。  三、同异并存的中日汉字  在日语中还有一些与中文汉字相同,在意义上同异并存的日语汉字。既在所表达的意义和用法上与中文既有共

7、同点,也有不同点。共同点例:一定(固定,规定),一定の収入(固定的収入)。不同点例:学生の服装を一定する(規定学生服装)。可見在日语中一定还有表示规定的意思。而日语表示一定时,则要用きっと等词来表达。如彼はきっと来るでしょう(他一定会来)。  下面再来看看完全不同点。  例:私は田中さんを訪ねた。田中さんは前日のようにしずかにおちついていた(我又拜访了田中先生。他像前一天一样的平静)。此句不论文联盟.L.可理解为:我又拜访了田中先生。他像前天一样的平静。即把日语原文中的前日想当然地当成了前天。而日语的前日相当于中文的前一天,不是前天的意

8、思。再如:運動会の前日から雨が降リだしだ(运动会的前一天就下起雨来了)。如:出発の前日彼と会った(在出发的前一天遇见了他)。理解错误就是受母语影响而造成的望文生义,以为日语中的日语汉字一看便知其意,而不加思

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。