从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化

从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化

ID:23766080

大小:51.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-10

从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化_第1页
从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化_第2页
从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化_第3页
从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化_第4页
从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化_第5页
资源描述:

《从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化从某些中医学基本概念的翻译谈中医翻译的异化和归化课题名称:从五脏六腑和气的英译看中医词汇翻译的文化因素  翻译是沟通异质文化的重要渠道之一,应用于中医学领域,有十分重要的现实意义。使祖国医学与现代医学交融互补,是促进我国医学发展的重要方式,更是彰显中国软实力、弘扬中华传统文化精华的途径。如何把中医文化,经典以及理论更完整的传达给世界就是值得我们深深思考的问题。  说到翻译,就不得不提起两个非常基本的概念:异化和归化。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Laor;神在西医的概念中是不太被提及的,一般来说

2、西医中提及可能也是与和精神spychology有关,我们也知道而这种与精神有关的事情最终会归因于一些脑损伤或脑瘤,也就是说,在西医中神或是精是单独存在的。在中医中,神翻译一般有spiritmindessence三种。在西医中,脏器或器官就是用organ或是viscera来表示,他们统称为器官。但是中医里则存在着五脏六腑:脏viscus腑bofortheheart,liver,spleen,lungandkidney);六腑sixboforthegallbladder,stomach,largeintestine,smallintestine,urinarybladdera

3、ndtripleenergizers(三焦))。在拿中医里广为人知的五行学说来看,这是纯粹的中医和中国传统哲学的融合,在西医中不可能找到与之相对的一个单词来表示,所以根据《eridian,不能译为Veinsandarteries。从现代医学视角看,经络无从验证。再如三焦(tripleer)无论从生理、组织胚胎学角度分析,都无法对其具体部位与相应机能做出解释。而心包络(envelopeoftheheart)似乎更为玄虚。对于学理层面尚无法解决的问题,翻译无能为力。鉴于中医学在国外往往被视为替代医学。是公众生活中一种辅助性的保健方式。所以中外医学间,没有必要对祖国医学做阐释。

4、探讨学理问题,只对于国外关注这一领域的专家和飘洋过海、负笈来华学习中医的青年有意义。第二,在临床领域。则宜灵活掌握,区别对待。重在翻译的达,就是说要便于医患之间的沟通。当然,其实中医与西医也不是所有的地方都存在巨大的差异的。毕竟都是治病救人的学科确实有很相同的地方。所以,若是在英文中已存在的,且中医含义与西医含义相似的医学名词,选择用英文固定的表达来翻译可能对中意的对外传播更加有利。比如说脉就被翻译成vessel,西医中的血管。其实中医中的脉除了表示血管之外还表示的是里面的气,还有血液的流动,但是因为在中医和西医之中脉与血管所表示的意思已经非常相似了,其他国家的读者也能比

5、较清晰的体会到脉的意思。所以选择用vessel来代表脉,而不是简单地用拼音mai来表示。失神lossofvitality少神lackofvitality。比如说黄胖病翻译为sallo.收集整理胖病的病症用swallow这个形容词来描述黄胖病。我们的瘿病,其实和西医里的甲状腺肿十分相似所以关于对于瘿病我们就翻译为goiter,肉瘿,石瘿分别翻译为fleshygoiter和stonygoiter中医里的鬼胎妊娠数月,腹部异常增大,隐隐作痛,阴道反复流血或下水泡如虾蟆子者,称为鬼胎,亦称伪胎。,所以就被翻译为Pseudopregnancy(本病相当于西医学的葡萄胎、侵蚀性葡萄胎

6、)。中国的文化不断走出国门,口译中医也是在中医文化传播中需要考虑到的。在此就不讨论中医国际大会里的会议口译,因为参加相关会议的人员可能的都是有医学甚至是中医背景的人,他们本身已经熟知了中医目前统一的一些名词翻译。我们更应该关心怎样的口头翻译才可以让一般的外籍患者更好的认识中医,通过中医来看病。笔者曾经在北京中医药大学的国医堂当过导医,每次都能碰上一两个外国友人来看病。那个时候我就发现,在陪同其他国家的人去中医就诊的时候,最适合的翻译就是直截了当的把病情翻译给医生,再把医生的诊断就诊意见,所开的药以最快,最能让他们理解的表达方式传递给他们。我记得有一个患者因为喉咙不适来就诊

7、,当时大夫给看他舌苔的时候告诉我舌苔情况是燥苔,中医翻译应该是的dryfur,我当时就没有选择直接翻译出燥苔的英文而是直接解释了燥苔所反映的身体状况,病人也很顺利的就理解了。在这个时候如果固执的要坚守中国文化的完整性,把特殊名词用拼音说给患者听,我就可能要解释为什么舌苔上会有fur(毛)这种令人哭笑不得的问题,这样就会使就诊效率大大降低。再比如说,风火眼,魏遒杰曾把它翻译为windfireeye,不要说外国人,就连对中医不甚了解的中国人可能都无法理解是什么意思。这个时候把他随机应变的翻译成:conjunctivitis(结膜炎

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。