欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24054579
大小:77.00 KB
页数:8页
时间:2018-11-09
《考研英语历年真题阅读长难句100句精析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、——考研英语历年真题阅读长难句100句精析1.Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary—thedangersofdruginteractions,forexample—andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisn'tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.【译文】 尽管警告常常是适当而且必须的——比如对
2、于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。【分析】在这个主从复合句中,itisn'tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured是主句。主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。从句由两个部分组成,中间用and连接。破折号之间的部
3、分是举例说明warnings的内容。注意:manyarerequiredbystateorfederalregulations中的many是指manywarnings。2.Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.【译文】由于人口猛增或大量人口
4、流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。 【分析】句子主干结构是Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseof...简单句+becauseof表示的原因状语,整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放在最后;becauseof后面有两个宾语thepopulationexplosionorproblems;名词problems带有现在分词短语作后置定语arisingfrommassmigrationmovements;themselves指前面的名词
5、短语massmigrationmovements,后面的过去分词短语是themselves的定语。3.Thereexistsasocialandculturaldisconnectbetweenjournalistsandtheirreaders,whichhelpsexplainwhythe“standardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders.【译文】新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是为什么新闻编辑室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。【分析】主句也是一个t
6、here加系动词的用法。而表语后都有一个定语从句。本句的定语从句是whichhelpsexplainwhythe“standardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders。Alien本义为异国的,此处是相差甚远,背道而驰。如果考生不了解standardtemplates的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的词组,如上句中的astoryline和backbone,那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定的套路和思维。4.Thisphenomenonhascreatedserio
7、usconcernsovertheroleofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmenandovertheultimatestabilityoftheworldeconomy.【译文】这种现象引起了人们对小型经济实体、民族商人的作用以及世界经济的最终稳定性的极大关注。【分析】全句的主干是Thisphenomenonhascreatedseriousconcerns。人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语):一个是therole(ofsmallereconomicfirms,ofnationa
8、lbusinessmen),另一个是theultimatestability(oftheworldeconomy)。但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子
此文档下载收益归作者所有