跨文化交际中的旅游英语翻译技巧

跨文化交际中的旅游英语翻译技巧

ID:24232048

大小:53.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-11

跨文化交际中的旅游英语翻译技巧_第1页
跨文化交际中的旅游英语翻译技巧_第2页
跨文化交际中的旅游英语翻译技巧_第3页
跨文化交际中的旅游英语翻译技巧_第4页
跨文化交际中的旅游英语翻译技巧_第5页
资源描述:

《跨文化交际中的旅游英语翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跨文化交际中的旅游英语翻译技巧跨文化交际中的旅游英语翻译技巧  一引言  海南是一个多民族的岛屿,历史悠久,文化博大精深,源远流长。自从成为国家经济特区以来,各行各业都得到了快速的发展,尤其是旅游业的发展蒸蒸日上。2010年,国务院发布了《关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》,这就意味着海南岛已正式拉开了通往国际化旅游的帷幕,与国际旅游全方位接轨。随着海南旅游业的国际化,观光海南的异国客人会越来越多,迫切需要既有专业知识又有跨文化交际能力的翻译。旅游英语翻译不仅起着沟通国际间旅游桥梁的作用,更承载着东西文

2、化交流的使命。旅游是一种典型的跨文化交际活动,不同的国度有着不同的文化和习俗,所以不正确的旅游资料翻译不仅会阻碍交流的有效性,甚至还会引起误会,影响旅游业的发展。要想把海南打造成世界一流的旅游胜地,对涉外旅游从业人员来说,不是简单地提供旅游翻译服务,而是必须了解异国文化的差异,使语言、文化与旅游三者在旅游英语的翻译应用中相互交融、相得益彰,使之在国际间文化交流中起着桥梁的作用,把博大精深的海南文化和现代海南的基本情况介绍给外国游客。因此,迫切需要既有专业知识又有跨文化交际能力的翻译人才,要求他们有较强的跨文化意

3、识,要担负起传播和保护本土传统文化的责任,又有能力巧妙地逾越中外文化差异带来的障碍,只有这样才能充分发挥翻译工作的桥梁和纽带作用。  二重视、尊重文化差异是做好翻译工作的前提  文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。例如,西方人视红色为血腥,而中国人视红色为喜庆。海南历史悠久,虽人口不多,却是中国少数民族聚居的省份之一,全省共有汉、黎、苗、回、藏、彝、壮、侗、瑶、白、泰、佤、水、京、土、布依等37个民族,这造就了海南复杂的文化背景。著名的翻译家尤金奈达指出:对于真

4、正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要不了解目标语文化,翻译出来的只是语言;了解其文化,才能翻译出符合目标语文化需求的篇章。所以,从业人员的跨文化意识在旅游英语翻译中尤为重要。本文由论文联盟.L.收集整理既有专业知识又有跨文化交际能力的人,才能克服旅游业中跨文化交际时所遇到的障碍,这是海南国际旅游业发展的基本保障。美国著名翻译理论学家劳伦斯文努提1995年在他的《译者的隐身》中提出了翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异。  三文化差异在旅游英语翻译中

5、的体现  1语言结构差异  汉语与英语在语言的表层结构和深层结构上不同,致使英语在这两个层面上汉语化。如:有两俄国人要来海南,正确的译文为:Tonths,所以谓语应与主语一致,理应为fly;而外国人认为这句话的主语是指时间Fourmonthstime而不是months,所以谓语理应用单数形式的flies,因此,不同国度的人有着不同的思维方式。  3背景知识匮乏  旅游涉及知识面极其广泛,在旅游英语的翻译中,要忠实于原文,但有些句子不能直译,更不能生搬硬套。从业人员不仅要懂人文地理,更要懂一些旅游常识,包括交通、

6、货币、通讯、卫生,甚至法律常识、热点话题等。例如,天涯海角是海南著名的四A级旅游景区,如果译者对当地的文化背景不了解就无法准确地翻译该景区的内涵,因为看到天涯二字即知天之边缘;看到海角二字即知海之尽头,但现实中人人皆知天无边、海无角,所以对天涯海角的理解真是一头雾水。当了解到关于两块石头的民间传说就很容理解其文化内涵,恰当的译文就迎刃而解了。  四翻译技巧  翻译家们归结了诸多的翻译方法,无论是国外的纽马克的《翻译问题探索》、尤金奈达的《语言文化与翻译》,还是我国著名翻译家严复的信、达、雅理论都从各个角度渗透着

7、不同的翻译技巧。但无论哪一种技巧都必须建立在对异国文化背景的理解和差异尊重的前提之下。笔者在工作实践中所接触的诸多的翻译技巧,认为以下几种方法应用更为可取,愿和同仁们一道探讨。  1音译和意译的融合  景点翻译是旅游英语中最常见的,外国游客是通过景点的英文翻译来了解中国文化。景点翻译主要是地名翻译,其特点是有的需要音译,很少涉及文化内容,如海口、三亚等地名可音译为Haikou、Sanya等。但景区地名的翻译,仅用音译无法表达完整的含义,需要采用音译加意译的翻译方法。如海月广场为HaiyueSquare、亚龙湾为

8、YalongBay等。如果采用完全意译的方法,把海月广场翻译成Sea-moonSquare,则把景点完全西化了,易产生误解,游客会以为是大海和月亮广场,无法准确地传递出地名的信息。因为这些名词的翻译不同于普通地名的翻译,它们大多用词古雅、风格独特、音韵优美、寓意深刻,或者出自历史典故,或源于神话传说,或者富于诗情画意,或饱含人生哲理等。  2专名和通名相结合  旅游景点由专名和通名两部

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。