汉语无主语句

汉语无主语句

ID:24303442

大小:58.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-11

汉语无主语句_第1页
汉语无主语句_第2页
汉语无主语句_第3页
汉语无主语句_第4页
汉语无主语句_第5页
资源描述:

《汉语无主语句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、★汉语无主语句汉语无主句翻译成英文汉语无主句翻译成英文1翻译为被动语态。1.1采用Itisv-edthat从句形式。1)估计需要十万元。Itisestimatedthatitonth.1.2直接被动1)那地方讲英语。Englishisspokenthere.2)发现了错误,一定要改正。Errorsshouldbecorrectedformakingthenecessarypreparation.4)合同中,详细地规划了双方必须履行的各种条件。Inthecontracts,allkindsofconditionsofstated-oakeinvestmentsabroadandset

2、upfactories.(注意此句,我开始就选择把境外投资办厂作为了主语,但是导致主语过长很不符合英语习惯,看来被动语态的主语选择也很有学问!!!)以下几句均是宾语较长,或者有几个宾语,那么就要选择原句的中心词来充当主语。7)优先发展科技教育。Thepriorityshouldbegiventothedevelopmentofscience,technologyandeducation.8)必须特别强调我国某些高级政府官员贪污腐败的严重性。Special(Strong)emphasisshouldbeplacedonthegravity(科技文中用严重性用此词很多)ofembezz

3、lementandcorruptionamongsomehigh-rankingofficialsinChina.9)到2010年,要努力将人口控制在16亿以下。Effortsshouldbemadetocontrolthepopulationunder1.6bby2010./akesurethatthemachineislevelbeforestartingit.五、用省略句翻译无主句这种处理方法,主要用于翻译包装物的指示说明和招牌用语,有的简短说明或指示语也可以这么处理。需要注意的是在翻译这类无主句时,一定要特别注意照顾到英语的表达习惯。千万不能只考虑汉语意思,然后用一个表面上

4、正确的说法对译过去就算了。我们曾经见到过有的公共场所挂着:“Donotsmoke!”、“Donotspit!”字样指示牌。这些就是典型的只看汉语外加正确的英语语法的死译。表面上看这些译法好象并没有什么错误,但是,挂在那里就是不对劲。原因在于译者没有注意到语言的使用是需要讲究:在适当的语境下使用得体的语言表达形式的。而这“得体的语言表达形式”有时是约定俗成的。作为语言使用人的译者只有遵循这些约定俗成的义务,而无权破坏它们。(14)此端向上。Rightsideup.(15)请勿抽烟。Nosmoking.(或:Non-smoking.)(16)严禁内服。Forexternaluseonl

5、y.(17).请勿动手。Handsoff.六、用英语SVC结构翻译无主句。有的无主句可以用英语的主+系+补结构来翻译。在作这样的翻译处理时,要注意到此时,英语句子中的主语通常是相应汉语句子中的宾语。(18)应当使整个生产过程不受污染。Theentireprocessshouldbefreeofcontamination.(19)需要定期维修。Regularmaintenanceisnecessary.七、用先行it作主语的句型翻译无主句这是的英语句子,用it作形式主语,用不定式或that分句作真实主语。(20)在当今社会上,学好英语十分重要。Itisextremelyimporta

6、nttomasterEnglishinsocietytoday.(21)最好空腹服此补品。Itisyourbestchoicetotakethetoniconanemptystomach.(22)要求倒换一下阴极和阳极。Itisrequiredthatthepolaritiesofcathodeandanodeshouldbereversed.八、根据具体情况,选取一个适当的主语来翻译无主句。很多情况下,我们可以在英语译文中增加泛指人称代词作为句子主语。有时,也可以根据增加或选用一个恰当的名词主语。(23)必须熟习各种国际惯例。Youshouldbefamiliarsshallbe

7、madeonlyouslyagreeduponbythedirectorspresentattheBoardmeeting.(选择名词decisions作主语)至此我们例举了八种翻译汉语无主句是经常使用的处理方法。除上述八种常见的处理方法以外,还可以根据具体情况,将无主句译成其它形式的英语句子。但是,这八种处理方法是翻译汉语无主句时的最为经常使用的,我们在从事翻译活动时应该灵活使用。参考书目:傅新安袁海君汉英语法比较指南(M)上海交通大学出版社1994章振邦新编英语语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。