考研英语被动语态翻译技巧

考研英语被动语态翻译技巧

ID:24344647

大小:265.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

考研英语被动语态翻译技巧_第1页
考研英语被动语态翻译技巧_第2页
考研英语被动语态翻译技巧_第3页
考研英语被动语态翻译技巧_第4页
资源描述:

《考研英语被动语态翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、版权所有:北京万学教育科技有限公司考研英语被动语态翻译技巧在英语中的被动语态使用得比汉语要多,要普遍使用,但大多数句子都使用主动语态,在英语中极为重要。考研中常常涉及到这个问题。一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或含糊不清的执行者时,多用被动语态。主动和被动语态的对比:主动语态被动语态一般现在时①isamare②do/does(V.V.s)amisare+done(V.p.p)一般将来时willbegoingtobe(about)to+do(V.)will+be+done(V.p.p)一般过去时①waswe

2、re②did(V.-ed)waswere+done(V.p.p)现在进行时amisare+doing(V.-ing)amisare+doing+done(V.p.p)过去进行时waswere+doing(V.-ing)waswere+doing+done(V.p.p)现在完成时havehas+done(V.p.p.)havehas+been+done(V.p.p)过去完成时had+done(V.p.p.)had+been+done(V.p.p.)情态动词情态动词+V.情态动词+be+done(V.p.p.)海文考

3、研官网:http://kaoyan.wanxue.cn咨询电话:400-676-9000总部地址:北京市海淀区北四环西路66号中国技术交易大厦版权所有:北京万学教育科技有限公司过去将来时would/should+V.would/shouldbe+done(V.p.p.)翻译时有以下几种翻译方法:②译成汉语被动句:使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所”等词。②增加主语,即动作的实际发出者,或考研政治虚拟发出者。③译成汉语无主句另外还有一些常用被动句考研英语真题型的习惯译法,需要平时积累,比如:Itish

4、opedthat...希望……,有人希望……Itisassumedthat...假设……,假定……Itisclaimedthat...据说……,有人主张……Itisbelievedthat...有人想信……,大家相信……Itisreportedthat...据报道……,据通报……Itisconsideredthat...人们认为……,据估计……Itissaidthat...据说……,有人说……【真题例句】海文考研官网:http://kaoyan.wanxue.cn咨询电话:400-676-9000总部地址:北京市海淀区北四环西路6

5、6号中国技术交易大厦版权所有:北京万学教育科技有限公司Itisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.【解析】Itisimaginedbymany//thattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,/

6、/andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.主句:itisimagined,其中it为形式主语,而that引导的thattheoperations...comparedwiththeseprocesses和thattheyhaveto...specialtraining是并列的主语从句,为真正的主语。原文中有三个被动语态isimagined,becompared和berequired,译成汉语都变成了主动表达:“认为”、“相比”和“掌握”。具体为:(1)Itisimag

7、inedbymany此处是“It+被动语态+that”形式的处理,译为“很多人认为”。(2)thattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,此处所用的是译成汉语主动句的处理方法,并保存原文主语译为“普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比”。(3)andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining考研英语真题此处所用的是译成汉语被动句的处理方法,译为“认为这些思

8、维过程是必须由某种专门训练才能掌握”。【参考译文】许多人以为,普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比,认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握。海文考研官网:http://kaoyan.wanxue.cn咨询电话:400

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。