四六级真题翻译技巧

四六级真题翻译技巧

ID:244920

大小:725.31 KB

页数:29页

时间:2017-07-13

四六级真题翻译技巧_第1页
四六级真题翻译技巧_第2页
四六级真题翻译技巧_第3页
四六级真题翻译技巧_第4页
四六级真题翻译技巧_第5页
资源描述:

《四六级真题翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、CET-4翻译技巧翻译段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字(5-7句子)评分标准14分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本无语言错误11分译文基本表达了原文意思。结构较清晰,语言通顺,但有少量语言错误8分译文勉强表达了原文意思。译文勉强连贯,语言错误相当多5分译文仅表达了一小部分原文意思。译文连贯性差,多语言错误2分除个别词语或句子,译文基本没有表达原文意思题型介绍文章题材:中国的文化、历史、经济、社会发展历史文化名人、文化文学作品、正向的社会话题2016年6月2015年12月2015

2、年6月2014年12月2014年6月2013年12月卷一功夫家庭教育中国发展年轻人旅游核能发展中餐卷二乌镇丽江快递业大熊猫阅读中国结卷三潍坊风筝汉语演讲比赛大米互联网教育公平茶文化解题步骤通读全文(把握大意;确定和排查时态;确定关键词)处理句子(确定主干;利用翻译技巧进行翻译;分句,合句,转态等)检查核对(拼写;语法;遗漏)练习步骤1.自己先尝试翻译2.对照答案,注意翻译表达方式(从句,短语积累)3.默写(对照中文再翻译一遍)翻译技巧增词1、增加连接词,连接两个短句。例:中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食。(2015.06卷三)Riceisma

3、inlygrowninsouthernChinawherepeopleusuallytakericeasthestaplefood.翻译技巧在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。(2016.6卷二)Duringthepast1000years,therehasbeensolittlechangeofwatersystemandlifestyleinvolvedinWuzhenthatithasbecomeamuseumexhibitingtheancientcivilization.翻译技巧2、增加主语例:华北

4、大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2015.6)SinceitiseithertoocoldortoodrytogrowriceinmostareasofnorthernChina,wheatisthemaincrop.翻译技巧历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。没有调查就没有发言权。Wecanseefamouscraftsmenandfineworkineachdynasty,whichhasformeddeepculturalaccumulation.Hewhomakesnoinvestigation

5、sandstudyhasnorighttospeak.翻译技巧3、增加表示背景知识的词语例:班门弄斧:axeShowoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter.翻译技巧减词1、减少重复的词(词语重复和语义重复)例:我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。WeshouldbeloyaltotheParty,toourpeopleandtoourmotherland.这台电视机物美价廉。Thistelevisionsetischeapandfine.翻译技巧根据最新研究,师生关系越好,就越有利

6、于教学质量的提高。Accordingtothelatestresearch,theclosertherelationshipbetweenteachersandstudents,themorethechancesforimprovingteaching.thequailtyofteaching.中国还启动了雄心勃勃的太空探索计算,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015.06卷一)startChinahasalsolaunchedanambitiousspaceexplorationplan,includingthebuildingofaspac

7、estationby2020.翻译技巧2、减少表示范畴及程度等的抽象名词多年来,那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.中国教育工作者早就认识到(宾语从句)读书对于国家的重要意义。(2014.6卷二)Chineseeducatorshavelongknownthatreadingisofgreatimportancetoanation.翻译技巧众多的少数名族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。(2015.12卷二)Manyminoriti

8、esprovidetouristswithvariousandcolorfulcultural

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。