英汉“手”的习语隐喻认知对比分析

英汉“手”的习语隐喻认知对比分析

ID:24526521

大小:52.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-14

英汉“手”的习语隐喻认知对比分析 _第1页
英汉“手”的习语隐喻认知对比分析 _第2页
英汉“手”的习语隐喻认知对比分析 _第3页
英汉“手”的习语隐喻认知对比分析 _第4页
资源描述:

《英汉“手”的习语隐喻认知对比分析 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉“手”的习语隐喻认知对比分析  【摘要】在英汉习语中,都含有与“手”“掌”或“指”有关的习语。但使用的侧重点和意思会有所不同。本文从隐喻认知角度对英汉“手”的习语进行对比分析,并试图找到产生隐喻差异的原因。  【关键词】英汉手习语隐喻    任何发达语言都包含着大量的习语,从而构成了某种语言中最具文化特点的一个庞大词汇系统。习语不仅是语言词汇的重要组成部分,而且是一种具有丰富历史或文化内涵和反映一个民族思维方式和思想表达习惯的语言现象。英语和汉语作为世界上发达的语言,都拥有大量的习语,且被两国的广大人民普遍使用。这些被广泛使用的习语中

2、又有一些含有人体隐喻化的习语,所谓人体隐喻化的习语也就是说人类把对自己的身体各部位(头、眼、耳、鼻、口、肩、臂、手、腰、腿、脚等)的认知形成的概念域作为始源域,投射到不熟悉的、抽象的目标域,以此来认知世界其他事物并形成具有固定模式的习语。  当我们做事时,通常都是用手指或手掌,因此在英汉习语中,都含有与“手”“掌”或“指”有关的习语。但使用的侧重点和意思会有所不同。例如,汉语中“掌”就可以引申为“握在手中”“掌控”。很多含有“掌”的习语就蕴含了此隐喻意义。汉语中我们会说:  (1)摩拳擦掌。(rubone’sfistsands;tobee

3、agertostartonatask;beitchingforafight)  (2)易如反掌。(canbedoneaseasilyasflippingoverone’spalm)  (3)反掌可得。(cangetaseasilyasturningone’shandover)  (4)孤掌难鸣。(asinglepalmcannotclap;it’shardtosucceedned;becondemnedbythepublic)  (2)指指戳戳(mentunfavorably;censure)  (3)指手划脚(makeindiscree

4、tremarksorcriticisms;findfaultepassessething(participateinsomething)  (2)haveafingerinsomething(takepartinsomething;playaroleinsomething)  (3)haveone’sfingerinthepie(concernoneselfatter,especiallyofficiously)  (4)have/stickafingerineverypie(haveapartineverythingthatisgoin

5、gon;concernoneselfanymatters,especiallyinanunething(takecareoforhandlesomething)  (6)getone’sfingersburnt(sufferafterafoolishactormistake;sufferformeddlingorrashness)  (7)one’sfingersitchtodosomething(oneislongingoranxioustodosomething)  (8)dosomethingethingwithleasteffor

6、t)  (9)dosomethingethingbs(oneisclumsy)  (13)canbecountedonthefingers(feany)  (14)letslipthroughone’sfingers(loseholdof;missopportunityof)  (15)tebodyaroundone’sfinger(persuadesomebodyinatesomebodypletely)  (16)crossone’sfingers;keepone’sfingerscrossed(ething”到了汉语就成了“stic

7、kingone’shandsintosomething”。  从以上例子中我们不难发现,英汉习语选择“手”“掌”“手指”表示“参与”“做事”的隐喻意,而没有选择其他部位,诸如脚、耳、眼等,主要原因是:我们作为人类虽然人种不同,但我们拥有相同的生理结构,对世界的感知也就大同小异。当我们做事时因为手较之脚距离眼更近,发挥的作用也更大,于是人们大都会使用手而非其他部位来传递“做”的隐喻意。但具体到手的部位时英汉习语的选择就有了差异。当表示“参与”“做事”时,汉语习语偏重于使用“手”“掌”,而英语习语却常使用“指”。造成隐喻不同始源域的原因在于英

8、汉语国家的人们的民族心理思维文化和语言世界观有所不同。汉语国家的人们认为“指”有“指责”之意,而英语中“指”一般表示“参与”“做事”。  从以上分析还可以看出,英汉人体隐喻化认知在从人体概念域

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。