论译语的异化与优化论文

论译语的异化与优化论文

ID:25179546

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-18

论译语的异化与优化论文_第1页
论译语的异化与优化论文_第2页
论译语的异化与优化论文_第3页
资源描述:

《论译语的异化与优化论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论译语的异化与优化论文AbstractAmonmisunderstandingabouttranslationisthattranslationshouldnotreadlikeatranslationbutshouldreadlikeailatedChinese.Dissimilationisalinguisticbehaviourandaculturalphenomenonmonintranslationutualinfluencebetilationofthetargetlanguagemaybeconsideredaconf

2、rontationanddialoguebetilationandthusachievesoptimizationofthetargetlanguage.Optimizationofthetargetlanguageilation;translationlanguageculture;optimization摘要翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该“读起来不像译本”、“仿佛是原作者的中文写作”,因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语与译语文化的相

3、互影响问题,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。好的翻译是译语的优化,即保持异化适度。译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流。关键词:译语;异化;译语文化;优化引言译即易,谓易换言语使相解也。翻译以言语的变易为主要特征,但不同体裁的作品.freeltoleavethechairs.Theycannotmakespeechesatmesoeasilyasinaroom.)王后:准是那样吗?罗伯特问过布讷计斯,在哪儿学的,能讲演得那么漂亮,他说“在亥德公园”。(Areyousure?.)王后:罗伯特说你已经驯服了布讷

4、计斯。(RobertsaysyouhavetamedBoanerges.)马格纳斯:(略)王后:你不会因此得到感激。他们以为你只是戏弄他们呢。(Yougetnothanksforit.Theythinkyouareonlyhumbuggingthem.)这是老舍先生1956年翻译的肖伯纳的剧本《苹果车》里的一段。老舍是我国当代最具有艺术表现力的作家之一,他的英语水平也超过一般译者,按照常理,他的译语应该和他的创作语言一样,传神,生动,凝练,读起来琅琅上口。但从上面这段译文来看,我们很难相信它出自老舍先生的手笔。对照英文译文,我们不难

5、发现,老舍的译语在造句时尽量靠近原文。正是因为要和原文贴切,他才把eaningsforwords),译文里加入了译者的理解和再创造,译语只能在两种语言与文化的融通和对抗中寻求和谐。译语的表达既带有译者的主观情绪,也染上了本民族文化的色彩。四、结语综上所述,我们可以看出,译语的异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。我们研究译语的异化现象,是为了澄清“信”与“美”、“同”与“异”的关系问题,以便在此基础上革新翻译观念。中国传统翻译理论所强调的“忠实”,在一些当代学者的解读中被误解了,以为“忠实”可以代替一切。其实,忠实仅仅是再创造

6、的基础,忠实的译文并不等于完美的译文。“忠实”是译者的态度,或者是一种愿望。翻译和创作一样,不但需要态度和愿望,更重要的是需要审美力和创造力。我们认为,翻译作为文学文本生成的一种形式,不是对原作的刻意模仿或严格再现,而是一种无意识的(甚或有意识的)变形和异化。富有创造能力的译者,应有意识地保持一种超越的气势,同原作保持一定的距离,在忠实于原作的基础上创造美的译文。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。