汉语翻译史上的翻译标准

汉语翻译史上的翻译标准

ID:25355017

大小:53.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-19

汉语翻译史上的翻译标准_第1页
汉语翻译史上的翻译标准_第2页
汉语翻译史上的翻译标准_第3页
汉语翻译史上的翻译标准_第4页
汉语翻译史上的翻译标准_第5页
资源描述:

《汉语翻译史上的翻译标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉语翻译史上的翻译标准汉语翻译史上的翻译标准 【摘要】本文简要介绍了汉语翻译的历史,揭示了汉语翻译的一些特点:即翻译中的输入顺差趋势,意识形态主导下的翻译,功效驱动下的翻译和以营利为目的的翻译。一种规范的翻译史的研究方法有助于对所翻译的源语言文本的语境给予恰当的描述。这也有助于对那些背离主流规范的源语文本做出解释,并为翻译批评提供有力的工具。  【关键词】汉语翻译史翻译标准翻译批评  论文联盟.L.    一、引言  翻译既是一种个人行为,也是一种社会行为。就翻译动机而言,这是最基本的社会需求。因此,对不同翻译文本的选择以及译者的实际决策过程都会受所谓最初的翻译标准的制约。基本的翻

2、译标准与相互作用的因素相关:现存的翻译政策及其本质和其他的直接因素。在这些因素中常会提及诸如翻译文本的选择和文本的可译性等问题。这些政策可能关乎社会、文化、经济甚至政治的某些方面。通过对汉语翻译史的回顾,能揭示汉语翻译中一些初步规范或特点。  二、汉语翻译史介绍  中国是一个有着悠久文明史的多民族国家,各民族都有自己的语言。无论是国内各民族之间的交流,还是国与国之间的交流,翻译都起着不可或缺的作用,并对国家的发展有着重大贡献。一般认为有记录的翻译史可以追溯到周朝(公元前11世纪至公元前3世纪),周朝已为译者设立专门的岗位。从那时起,翻译活动共经过了四个主要的发展时期。每一个时期,对

3、某种特定类型的文本都进行了大规模的翻译,给中国社会生活的方方面面带来了巨大变化。  1.佛经的翻译(公元3世纪至12世纪)  第一阶段的翻译活动始于东汉时期(25-220),持续了差不多一千年到北宋(960-1127)。这一时期的翻译重在译入,即翻译从印度传来的佛经。作为世界上最伟大的宗教之一,由于统治阶级的需要和提倡,佛教在东汉时期传入中国。在接下来的一千年左右里,翻译出版了超过3616部约8641多卷佛经。在大多数情况下,佛经的翻译是在译场中进行的,这种译场通常由个人、非政府团体或政府组织并资助。译场中各个译员分工合作,各司其职。据历史但它们对翻译理论的发展产生了巨大的影响。 

4、 2.科技三、汉语翻译的标准  1.汉语翻译中的输入顺差趋势  在任何国家,翻译的运作都是双向的。一个国家可以通过把母语译为外语来传播本族文化,进而达到宣传和提高其地位的目的;也可以通过将外语译成母语来丰富本族文化,加速国家各个方面的发展。各国都会在不同的发展时期采取不同的翻译政策,通过翻译来输入或输出它们所需。如前文提到的,翻译与国家的进步息息相关。翻译可以给一个国家呈现不同的观念,有助于这个国家文化生活的发展。从这个意义上来讲,翻译可以看作是民论文联盟.L.族觉醒的力量。古希腊在对安那托、利亚腓尼基和埃及文化的翻译中得以复兴;土耳其人通过对印度、波斯文化的翻译找到出路;而穆斯林

5、的觉醒得益于对希腊和印度文明的翻译;欧洲文艺复兴的源头大抵是穆斯林、犹太及希腊文明。而在中国也是如此,对外国文本的翻译输入总是刻画出不同时期的汉语翻译史的特征。翻译改变了中国社会生活的方方面面。  2.意识形态主导下的翻译  据统计,从1912年到1940年,三分之一的翻译是关于社会科学和历史的,意识形态方面的书占较大的比例。卡尔•马克思和恩格斯主要作品在20世纪20年代大都被翻译成汉语,30年代大量以俄语写就的辩证唯物主义被译成中文。这些努力有力地推动了共产主义在中国的兴起。在19世纪和20世纪的上半叶,同英国、美国和日本相比,中国和俄国的关系不是那么紧密。从1919到

6、1949年这30年里,650种翻译从俄语中来,占全部6680种翻译总量的9.5%,而来自于英语的翻译达到67%。然而随着新中国的成立这一切突然之间发生了巨大的变化,新政府设立机构翻译俄语作品。据1950年的一份报告显示,那一年共出版了2147种翻译,其中1662个(77.5%)从俄罗斯译出,而译自英语的仅有382种,只占18%。  3.功效驱动下的翻译  功效一词与人们的价值取向密切相关。毕竟,人们更愿意做一些可以改善个体和社会生活某些方面的事。在大多数情况下,翻译行为是以其功效为导向的。以中国为例,无论过去还是现在,翻译都是人们一种有目的的行为,人们用它来传播观点;拯救或增强译入

7、语民族;改革其语言和文学。新思想在危难和变革中起着至关重要的作用。晚清时期,帝国主义国家入侵并占领中国领土。中国变成了一个半殖民地半封建的社会。国家是否会在这次危机中生存下来。许多有强烈的责任感和爱国热情的人开始想办法加强民族经济,进而拯救国家。他们中的大多数人不约而同地做出了这样的选择:通过翻译,向西方国家学习,探索中国发展的道路。严复给一位朋友的信中说他担心这一现状:人民缺乏教化,政府对改善现状无动于衷。如果通过翻译使西方的观念得以传播,中华民族方可图强求存,他指

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。