汉语和日语外来语的差异比较研究

汉语和日语外来语的差异比较研究

ID:25468107

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-20

汉语和日语外来语的差异比较研究_第1页
汉语和日语外来语的差异比较研究_第2页
汉语和日语外来语的差异比较研究_第3页
汉语和日语外来语的差异比较研究_第4页
汉语和日语外来语的差异比较研究_第5页
资源描述:

《汉语和日语外来语的差异比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉语和日语外来语的差异比较研究汉语和日语外来语的差异比较研究2010年国家新闻出版总署颁布《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,特别对引用外来语作了明确的规定,引起了学术界广泛重视,本文分析了日语外来语在汉语中的比例、构成的差异、词性的比较、意思用法、词形的变化等方面的异同,为日语和汉语学习者提供参考,以期进一步推动日语外来语对汉语影响的研究。  汉语日语外来语差异  一、词语构成的差异  汉语中吸收的日语外来语大多数是日语中的漢語,而日语中的和制汉字、片假名等在外形和词语构成方面跟汉语存在很大的不同。朱(1999)的研究资料对日语中ニ字和制汉语(529语)的词语

2、构成进行过调查,并将结果与呉?筒井(2003年)汉语中日语外来语的词语构成进行比较,并对中日语法的构成加以分析,比较得出的统计结果是:朱(1999)的日语词语排前5位分别为:第1位是名词+名词的修饰关系,占27%;第2位是形容词+名词的修饰关系,占19.8%;第3位是动词+动词的修饰关系,占15.3%;第4位是动词+名词的修饰关系,占14.9%;第5位是动词+动词的并列关系,占9.1%。呉筒井(2003年)汉语中日语外来词的二字熟語的研究结果为:第1位是名词+名词的修饰关系,占28.8%;第2位是动词+名词的补足关系,占19.5%;第3位是动词+名词的修饰关系,占1

3、3.0%;第4位是动词+动词的并列关系,占10.8%;第5位是形容词+名词的修饰关系,占8.7%。从调查结果中可见,两者虽然顺序不同,但内容基本是一致的。  在比较的结果中有一个惊人的发现,除了中日两国词语构成结构最多的是名词+名词的修饰关系外,一是动词+名词的补足关系和动词+动词的修饰关系的比例存在明显差异,这是因为日语中的修饰关系所占的比例较高,因此与传统的汉语词语构成相比,汉语中吸收日语外来语的修饰关系所占的比例相对较多。二是动词+名词的修饰关系的构成所占比例也很高,因为日语的词汇没有动词的限制,可以随便组合,因此许多日语外来语在影响着汉语原有构成形式。通过比

4、较可以看出,中日两国语言的词语构成形式上虽然没有本质上的差异,但是汉语在吸收外来语的过程中,有些接近汉语词语构成的日语词语被直接吸收进来,而有些词语是经过加工、改造与汉语词语构成相似,意思容易被理解后本文由论文联盟.L.cOm收集整理,才被吸收进来。汉语与日语在吸收外来语过程中存在一些微妙的差异。  二、词性的比较差异  词性主要是名词、动词、形容词、区別词、动名词和副词。日语跟汉语相比,词语构成上存在明显不同的是形容词+名词的修饰关系。形容词是用来修饰名词或代词,汉语中形容词用在修饰名词或代词的前面,而日语的形容词则用在后面。例如,名词或代词前可以加「太」、「非常

5、」(接头词)等形容词。例如「太死板」、「非常整齐」等。而日语中,一般来说词语后面可以加「てき」、「しい」(结尾词)等形容词。例如「美しい」「科学的」等。另外一个区别就是,汉语的形容词不能单独使用,动名词可以在句子里面单独使用充当名词用等。汉语跟日语在语法使用上也有很大的差异,汉语的词性没有统一的划分标准,存在词性共有的现象。例如,神经衰弱既是名词又是形容词;组织既是名词又是动词。汉语中的日语外来词,在语法方面也存在词性共有的现象,这是因为意思和用法同汉语相似的日语较容易被汉语吸收,但是在具体使用时,相当一部分词语常常是经过改造后才被汉语吸收,已经脱离了原有的日语意思

6、和用法。例如汉语中一个词语兼有动词和名词两种词性的情况很多,因此日语中的一些名词进入汉语时就产生了动词的用法。以读解一词为例,在日语中是具有动词特性的名词,在汉语中就变成了动词用法。下面A、B两种分别是名词和动词的用法:  A、由于编剧对项羽、虞姬、吕雉、范增的不同以往的读解,使这段历史自然地融进了现代。(《人民日报》2001年12月11日)  B、读解一滴血所反馈的信息,将了解自己的健康状况,做到有病早医。(《健康时报》2001年7月9日)  三、词缀与意思用法的差异  1.明显的差异  汉语中新出现了日语中不存在的意思用法,或者日语中原有的最基本的意思用法在汉语

7、中完全失去的情况。例如:对象。  对象汉日两国语的词形相同,两者都有作为行动或思考的目标的意思,但是词义差别很大。例如面向女性出版的杂志(女性を対象とした雑誌)。此外汉语还有恋爱、结婚的对方的意思。例如:她不好好工作,每天只知道跟恋人约会。(彼女は仕事をいい加減にして、毎日のように<恋人>とデートしている)。而日语中完全没有这个意思。  2.微妙的差异  汉语和日语的概念基本相同,或者相近,正是由于差异很小,有些词语不管如何区分很容易被忽略。例如:进化。  进化从基本意思上来看,汉日都是由简单到复杂,由低级到高级逐渐发展变化的过程。但是还是有些细微的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。