双语者语言转换的erps研究现状及展望论文

双语者语言转换的erps研究现状及展望论文

ID:25700116

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-22

双语者语言转换的erps研究现状及展望论文_第1页
双语者语言转换的erps研究现状及展望论文_第2页
双语者语言转换的erps研究现状及展望论文_第3页
双语者语言转换的erps研究现状及展望论文_第4页
双语者语言转换的erps研究现状及展望论文_第5页
资源描述:

《双语者语言转换的erps研究现状及展望论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、双语者语言转换的ERPs研究现状及展望论文.freelmetry)(GraingerBeauvillain,1987)。为什么存在语言转换价值和转换价值的对称与不对称性?语言转换价值产生的原因是什么?虽然多数研究已经回答了以上问题,但仍然没有得到一个肯定的解释。双语研究者通过语言转换的研究来探讨双语者语言选择和控制等热点问题。二、语言转换的ERPs研究利用ERP技术考察语言转换的大脑相关性是非常必要的。双语可以被认为是一个最自然的转换实验,它的语言信号和概念之间存在着不同的图式。为了研究双语者怎样调节不同语言的激活

2、水平,选择目标语言并进行转换,我们需要建立不同的范式,因为它能诱导语言转换并且能够考察在转换和非转换时期的行为和功能上的信息。GraingerBeauvillain(1987)考察了双语者在词汇判断任务中,两种语言转换时的不对称的价值。并认为正字法在决定转换价值方面有重要作用,价值能够通过语言特定正字法信号来消除,由此得出,价值来源于双语者大脑词库内部。与此相反,ThomasandAllport(2000)通过视觉呈现词语的理解过程,论证了转换价值,并认为词库内的正字法信号并不能够消除转换价值,GraingerBe

3、auvillain(1987)的结果源自缺失的控制条件。当具有相关的控制条件时,语言特定正字法对于词语的转换价值将不会被消除。这样便估计了转换价值其他可能的解释——价值来自于词库外部。同样,VonStudnitzandGreen(1997)对比了双语者在两种语言内词汇判断的转换价值(被试只需要决定是否是一个字母串而不考虑语言)和在特定语言词汇判断任务的价值(被试必须决定字母串是否是特定语言中一个词语)。认为转换价值来自于特定语言图式之间的竞争,也就是,来自词库外部的轨迹。MeuterandAllport(1999)

4、使用一个转换范式测查了跨语言竞争和随后的抑制的假设。他们实验的主要逻辑理论是“任务集惯性理论”,第一次发展了非语言任务转换研究(Allport、stylesandhEish,1994)。通过转换,观察到主导任务比非主导任务显示出了更大的转换价值。Meuter和Allport通过抑制解释了这种现象——主导任务必须被有效地抑制,以防干扰非主导任务。当转换为主导任务时,先前非主导任务中对主导任务进行了有效的抑制,将持续干扰随后类型的加工。为了研究语言转换是否显示了相似的结构,Meuter和Allport让被试用L1或L2

5、快速命名阿拉伯数字,通过颜色背景上的数字信号的出现,支持了任务集惯性理论,发现了不对称的转换价值——L1命名比L2的转换价值大。Meuter和Allport(1999)提出了一种“抑制机制”,解释了为何弱势L2产出时强势的L1受到抑制。FinkbEIner,Almeida,Janssen,Caramazza(2006)对Meuter和allport(1999)最初的解释提出了质疑——设计性质的混乱。他们的强调是以“价”为基础的。二价刺激伴随有两种反应,引起了不对称转换价值图式的特征。然而,一价刺激不会显示典型的转换

6、价值。在Meuter和allport的数据中,价随着语言转换是混乱的——用L1和L2数字命名。为了从语言转换中梳理出“价”,Finkbeiner等用了一个和Meuter等人相似的二价数字命名任务。他们设置了一个仅让被试L1图片命名的任务。这些刺激是一价的。他们的结果同样显示了二价数字命名的不对称转换价值,而在一价图片命名中没有转换价值。当图片命名任务被小点式样取代的时候,被试用L1命名小点组成的数字,他们同样发现没有转换价值。这些结果让他们断定Meuter和allport的转换价值结果不支持对非目标语言的抑制。在近

7、来的实验中,他们控制了反应速度,并且发现有效的反应速度不包括语言识别本身,这对于决定转换价值是很重要的。价和反应速度对于说明转换价值方面的作用显示转换价值不能够提供一个简单的或者直接的方式说明跨语言的竞争。虽然Finkbeiner等人(2006)的研究结果对于“抑制机制”解释仍然存在问题,但他们解释了对称的或者不对称的转换价值本身不能够说明词汇选择的方法。Costa和Santesteban(2004)通过熟练度不同的双语被试,考察了L2的熟练度是怎样影响词汇选择过程的,他们认为高熟练度的双语者语言转换价值是对称的。

8、Verhoef,Roelofs,chazza,1999),有些认为是非特定语言提取(language-unspecificselection)。(一)特定语言提取理论认为语义系统将双语者的两个词库激活之后,双语者只考虑目标语言中被激活的词汇,而非目标语言中被激活的词汇并不在双语言语产生中的候选词汇之列。(二)非特定语言提取理论认为语义系统将双语者的两个词库激

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。