浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译论文

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译论文

ID:25775087

大小:51.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-22

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译论文_第1页
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译论文_第2页
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译论文_第3页
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译论文_第4页
资源描述:

《浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译论文.freelisaphrasesaretheessenceoflanguage;theybeartheculturalcharacteristicsandculturalinformationofanation.Theculturedifferencesreflectedinidiomsaremainlyshoent,custom,religionandhistory.Culturaldifferenceshavegreatinfluenceonidiomformation,andtheculturalfactorsinidiom

2、saredifficultpointsinidiomtranslation.Tosolvethisproblem,propermethodsshouldbeusedtomakethetranslatedversionsbothkeepthenationalfeaturesandconveythemeaningoftheoriginal.Keys,culturaldifferences,idiomtranslation1习语的含义及特点1.1习语的含义习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。本文所指习语是就其广义而言,.freelhandtomouth(

3、勉强糊口)”,不能写成“livefromthehandtothemouth”,也不能写作“livefromahandtoamouth”;而在汉语中也不能把“七上八下”说成“六上七下”,把“乱七八糟”说成“乱八九糟”。(2)由于语言、心理、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。例如:英语习语“tobringthehousedousic与古代的演员有关。当时,只要音乐响起,准备出场的演员就要立即走到台前,在观众面前进行表演,不管他是否已准备好。因此,后来“facethemusic”指不得不去面对一些令人不快的事情。又如汉语中的“毛遂自荐”原指战国

4、时期赵国平原君门客毛遂,见平原君挑选20名说客去联楚抗秦尚缺一人,就自荐前往的故事。后来用这个成语比喻自告奋勇要求担任职务或工作。(4)习语大多有鲜明的形象。语言是文化的一部分,而习语则是语言的精髓,因而习语有着丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。例如,英语中的“asthinasashadoouse”与“穷得像乞丐”,“fishingintheair”与“水底捞月”。2英汉习语中所反映的文化差异英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是

5、一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”(P23)而我国的《现代汉语词典》中将文化定义为:“文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。”由此可见,文化的涵盖面十分广泛。语言作为文化的一部分,所反映的文化现象也是丰富多彩的。在英汉习语中所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:2.1环境差异习语的形成与人们的劳动生活密切相关。英国是一个岛国,人们的生活以航海打渔为主;而汉民族生活在亚洲大陆东部,地处北温带,气候比较温和,人们的生活与土地有着不可分割的关系。由于自然环境和地理上的差异,中国人和西方人对同一词

6、汇的理解、联想也有所不同。例如,在形容一个人非常奢侈浪费时,英语是“spendmoneylikee(当某人发财时)”,“e”,“TakeaFrenchleave”,“CarryCoalstoNeselves(上帝帮助自助之人)”、“Godsendsfortunetofools(傻人有傻福)”、“Gotohell(下地狱去)”及“God'smillgoessloeetone'soothsailing易如反掌aseasyasturningone'shand三三两两intpervioustoreasonNeostdogcatchesthehare.早起的鸟儿有虫吃Putti

7、ngthecartbeforethehorse.本末倒置WhenthecatisaiceaZhao'sillintentisknowntoall-thevillain'sdesignisobvious”,“门可罗雀”译为“Youcancatchsparrowsonthedoorstep-visitorsarefewandfar-between”,“Achilles'heel”译为“阿喀琉斯的脚后跟——致命的弱点”,“Appleofdiscord”为“不和的金苹果——引起仇恨争吵的祸根”。4总结综上说述,习语是语言中独特而固定的部分,是语言的精华,而且

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。