俄语谚语中动物形象的应用

俄语谚语中动物形象的应用

ID:25787172

大小:52.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-22

俄语谚语中动物形象的应用_第1页
俄语谚语中动物形象的应用_第2页
俄语谚语中动物形象的应用_第3页
俄语谚语中动物形象的应用_第4页
俄语谚语中动物形象的应用_第5页
资源描述:

《俄语谚语中动物形象的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、俄语谚语中动物形象的应用俄语谚语中动物形象的应用摘要动物谚语是千百年来在语言中凝练和沉淀的精华,通过生动的形象,恰当的比喻,引起丰富的联想,使语言更加丰富多彩,并能引出比字面意义更深刻的意思,同时反映出不同民族的生活、风俗、习惯和社会历史经验。  关键词谚语;动物;形象;渊源  论文联盟.L.    谚语是民族文化的精髓,是世界各族人民交流的工具,是人类文化中不可缺少的重要组成部分。尤其是关于动物类的词汇,在谚语中更是发挥着积极而又有效的作用。动物从古至今,国内国外,都不曾离开过人类的生产、生活,通过它的自然本性,人们借以利用来描写社会状况,刻画人物内心世界,大量的艺术作品都

2、有它们的身影。俄语谚语中动物词汇体现了俄罗斯民族文化特点,使人物形象更加鲜活,更加深刻。例如,волк(狼),在俄罗斯民族心中是一种残忍,贪婪和狡猾的动物,于是就有一系列代表这一形象的谚语。Волчьимслезамневерят[1](狼的眼泪不可信),喻指不要轻信坏人的甜言蜜语或是可怜的话语。Волкабоятсявлеснеходить(不入虎穴,焉得虎子),引申义为:要想收获些什么,必定要承担某种风险。与狼形象相对应的动物经常是羊(овечийовца),在俄罗斯文化中它是软弱、愚昧的化身。Волквовечьейшкуре[1](披着羊皮的狼),指阴险狡猾的伪君子。

3、Танеовца,чтосволкомпошла(与狼为伍者,绝非善类),指物以类聚,人以群分。俄语谚语众多,流传甚广,启迪和教育一代又一代人。从其来源看,比较复杂,不同方面,不同领域都有。    1基督教经典著作《圣经》是俄语中动物谚语的重要来源    俄罗斯民族大部分人信奉宗教,因此有很多谚语来自于《圣经》。козёлотпущения指替罪羊。Отделятьовецоткозлищ[2]直译是区别绵羊和山羊,用来比喻区别有益的和有害的,分出好坏之意,使谚语蒙上了浓厚的宗教色彩。大量动物词汇的谚语还有来自寓言、喜剧、诗篇、小说的文学作品,比如,слонанезамети

4、ть(睁眼不见大象),就出自寓言大师克雷洛夫的《好奇者》,指那些只注意细枝末节的小事而忽略重大的、本质东西的人。类似于汉语中的见树不见林拣了芝麻丢了西瓜。民间故事、童话传奇也是俄语动物谚语的丰富源泉。пощучьемувеленью(按照梭鱼的吩咐),会出现奇迹,这一类是人民自己创造的,喜闻乐见的艺术形象,丰富了民间艺术宝库。    2按国别俄语中动物谚语可分为两大类    2.1来自俄罗斯本国本土的动物谚语比如,Чёрнаякошкапробежала译为感情破裂。在古代俄罗斯,人们由于缺乏科学知识,迷信的认为黑猫是不详之物,若遇到黑猫在人面前跑过去,很可能会有晦气的事情发

5、生,或者会不顺心,或者能够惹起什么是非,尤其是在一对爱人或亲属之间本来感情很融洽,就因为一只黑猫从他们中间跑过去了,就会闹别扭,有矛盾。在俄罗斯民族传统中一直把母鸡看作是最愚蠢、最无用的动物。俄罗斯古老谚语中经常会出现关于курица(母鸡)这个词,мокраякурица[3](可怜虫),用来讽刺懦弱无能或没有气节的人;слепаякурица(瞎母鸡),用来指责毫无见识,目光短浅的人;等等。  2.2来自俄罗斯以外国家的动物谚语有些谚语源自希腊神话传说,例如,Троянскийконь(特洛伊木马),也可翻译成木马计,是说对待敌人的东西,哪怕是敌人送来的礼物,也必须戒备警

6、惕,以防阴谋诡计。也有些产生于欧洲,如Нирыба,нимясо,这个谚语反映16世纪初欧洲宗教改革时期的情况,直译是非鱼非肉,通常用以比喻那些没有明确肯定的个性和立场的人,偶尔也可以指某种不确定的食物,相似于汉语谚语不三不四不伦不类非驴非马之意。Крокодиловыслёзы(鳄鱼的眼泪),是一个广泛使用的国际性谚语,世界许多语言中都有,最早来自非洲,典出英国12世纪的文学著作。鳄鱼在吞食食物时,它那双蓝里带灰的眼睛里,还会挤出几滴假惺惺的眼泪,用以讽刺那些一面干着穷凶极恶的勾当,一面却假惺惺地装着慈悲为怀样子的人物。按其形象意义,相当于汉语中的猫哭耗子假慈悲老虎头上挂佛

7、珠。    3从形式与意义的角度将俄语中动物谚语分成两类    3.1俄语中动物谚语,在汉语中也能找到相应的动物形象当然,这是从形式上来看。Ссуконнымрыломвкалачныйряд(带着粗毛的拱嘴),不要拱到卖面包的摊子上,意指不要企图占据不适合自己的高位的那些人。类似于汉语中的谚语不要癞蛤蟆想吃天鹅肉。рыло(拱嘴、鼻嘴),在俄语中多指猪的鼻子部分,猪在俄罗斯文化中指下流坯子,不讲文明的人,行为卑鄙的人。又如俄语谚语Посадисвиньюзастол,онаиногинастол[4]

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。