关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译

关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译

ID:26025102

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-24

关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译  _第1页
关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译  _第2页
关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译  _第3页
关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译  _第4页
资源描述:

《关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译【论文摘要】翻译行为理论是由贾斯特一赫尔兹一曼塔里所提出,她把翻译过程比作一种行为。本文首先介绍了商务信函的语言特点,接着从文本类型的角度.文化差异以及文化对等的角度来分析商务信函的翻译。  【论文关键词】翻译行为理论;商务信函;曼塔里  1翻译行为理论简介  翻译行为理论是德国功能翻译理论发展的第三阶段,是由德国籍芬兰职业翻译家贾斯特·赫尔兹-曼塔里提出的。在曼塔里的理论模式中.翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”。(ChristianeNord,2005)曼塔里认为翻译过程可比为一种行为,强调对于行

2、为的参与者以及周围环境条件的分析理解。作为一种翻译互动形式.翻译行为理论的核心因素包含以下几种:f1)翻译作为一种有意图的互动;(2)翻译作为一种人际互动;(3)翻译作为一种交际行为;(4)翻译作为跨文化行为;(5)翻译作为一种文本处理行为。基于这几点,在翻译时,我们应该予以更多的考虑以便使译文更为顺畅贴切。  2商务信函的语言特点  2.1大量使用专业性词汇  为了达到表意准确,专业性强的目的,商务信函常常使用大量的专业性词汇,具体表现在使用大量的行话、缩略语以及专业术语等等,例如、FOB(离岸价格)、irrevocableL/C(不可撤销信用证)。可以

3、说,大量使用专业词汇能够使商务信函表达得更加准确有效。  2.2用词规范正式  作为一种正式的公函语体,商务信函中正式词汇与基本词汇并存.这样才能显示商务信函的规范正式等特性。例如,商务信函中常用inaccordance.”其中带下划线的hereby一词则体现商务语言的正式规范性。当然商务信函中也经常利用构词手法以及词类转换手法来体现其语言的正式性与规范性。  2.3运用结构严谨复杂的长句与套语  由于商务英语是一种正式的书面语言,因此其中往往套用一些长旬,这些长句结构完整,成分多,层次多,充分体现了书面语体的典型特点。(张炜,2008)商务信函中常见的套

4、语如“Itatter.”  3从翻译行为理论下几个因素考虑商务信函翻译  3.1从翻译作为文本处理行为的角度考虑  德国功能翻译理论的创始人赖斯曾对于文本类型进行界定并将其分为信息型、表情型以及操作型三种文本。一封商务信函里可以包含三种文本类型的语言:信息型文本通常文字简朴,所陈事实包括信息、知识、观点等,其目的是为表达其内容。表情型文本指的是“创作性文本”,传递的信息形式特别,语言具有美学特点。而操作型文本目的是为了感染读者并使其采取行动,其焦点重在呼吁或感染。(张美芳,2005:70)基于这三种文本的不同特点,在翻译时,应具体问题具体分析,这样才能使得

5、译文更为精准。试看下面这个例子:顺告,如果今后贵公司能保证按规定期限开出信用证,本公司仍乐意接受贵公司的新订单。若贵公司订单能够达到我方预定数量,我方将给予5%佣金。这段话既包含了文本类型的语句又包含了操作型文本,因此在翻译时应予以多加考虑。译文:ount.  又如:为了促进我们的业务合作,我方衷心希望贵方能尽早全部解决我方的索赔。这句话属于操作型文本的语句,其目的是为了促使对方解决索赔问题.因而在翻译时,译出语也应该具备此呼唤功能。译文:Forthesakeofourcooperation,entofourclaimatyourearliestconve

6、nience.  3.2从翻译作为跨文化行为角度考虑  语言是文化的组成部分,是文化的载体。翻译作为一种跨文化交际活动,文化因素对于翻译存在着很大的影响,如文化对等与文化差异等因素等。  首先我们来看看文化对等因素影响下的商务信函翻译。以一则商务信函为例:        Weent.Welearntthatyourpanyisinurgentneedofourproducteaned“Cropleoditiesnowavailableforexpof1.由于文化差异,wine一词在西方国家是葡萄酒的意思,而在中国则表示白酒的意思。所以在翻译时为了双方的贸易

7、宗旨,避免不要的贸易差错,翻译时的每一词句务必仔细斟酌。  可以说,翻译行为理论对于商务信函的翻译起着指导性作用。所以,在翻译商务信函时,译者一定要对于翻译行为理论下的各个因素加以分析。无论是何种文本类型,还是文化因素,译者均应该注意针对每一具体情况采取措施去排除于扰、克服障碍,从而实现并促进文化交流。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。