欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26124389
大小:51.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-24
《双关在英语中的运用 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、双关在英语中的运用 [摘要]双关作为一种匠心独具的修辞手段,言简意赅、意味深远,其特点是用一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥、旁敲侧击,收到由此及彼的效果。 [关键词]修辞广告英语双关 英语修辞格双关pun,也被称为Paronomasia。它不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使一个词、词组或句子同时关涉两种表面与暗含的事物,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,使语言精练、生动活泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,以取得一种诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。 在英语学习过
2、程中,我们随处都能碰到这种现象,尤其是在广告英语中。 例1:Napoleonad,orIam,”hedeclared. “Both,sir!”criedtheSsatourbranches. 钱长在树上不行,但在我们这“行”就行! 这是英国劳埃得银行(LloydBank)户外路牌广告。其中branch一词有双重含义:一为字面含义,承接上句中的trees,指“树枝”;而更深一层的含义则为“分行”、“支行”,即该银行的各个分支机构。事实上这个广告的真正意图是号召人们将钱存到劳埃得银行。因此,该广告的言外之意是:把钱存到劳埃德银行吧,在那里钱会不断增值。 例4:Alli
3、sbassadorisanhonestman? 我这早起的鸟能捉到虫吗? 这是一句谚语,本意是“早出的鸟儿能捉到虫”或“捷足先登”。此处,作者的朋友借助这个谚语表达了“我这个早到者能得到这份工作吗?”,这样一来,使得语言风趣了许多,并用幽默挽救了即将失去的工作。 例9:Well,you’dbettercloseitbeforetherestofyourbrainsfallout! 得了吧,你最好还是把大脑关上,免得剩下的脑子都流出来了。 上文中,拉尔夫曾说“I’vegotanopenmind”;幽默爱丽丝巧妙地利用了多义词open,奉劝自己的丈夫别头脑太热,趁打开
4、的脑袋里的脑汁没流光,赶快close(关上)。 例10:Justgoforthegold—you’vealreadygotthepot! 你只拿那金子好了—大肚罐子你已有了!pot是多义词,此处爱丽丝借用了potofgold中的pot一词来暗指拉尔夫大腹便便的肚子。 例11:Manyasseshavespoken,anddoubtlesssomeinHebrew,buttheyhavenotbeenthatbreedofasses. 许多驴子都曾讲过话,而且无容置疑有些一定用希伯来语讲的,然而它们是另一种驴子。 asses既指驴,又指愚蠢的人。 例12.Doyo
5、ureallythinkyouknewyourhusband? 推销商用双关修辞手法来回答刘易斯太太的问题:你说过我不会认识(know)死去的那个人。know可作“认识”解,也可作“了解”解,所以他说:你真的以为你了解(knew)你丈夫吗? 要真正做到正确运用双关,非常困难,所以必须注意以下几点: 第一,双关语不能乱用,要避免造成语言晦涩难懂,甚至形成低级趣味,使用应出于自然,恰如其分。 第二,寓意要简明、深刻,不能牵强附会、生硬拼凑,要避免造成歧义。 第三,双关语涉及的两种事物或事物的两个方面并非总是平起平坐的,它所表述的两层含义一明一暗,而语义重点常常是后者。
6、总之,对双关语的使用要做到恰当创造、正确使用。只有这样才能达到幽默含蓄、迂回曲折的目的,为我们的谈话和文章增添光彩,取得单个意思所达不到的艺术效果。
此文档下载收益归作者所有