人称指示语在英汉语篇中的对比分析

人称指示语在英汉语篇中的对比分析

ID:26155376

大小:58.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-25

人称指示语在英汉语篇中的对比分析_第1页
人称指示语在英汉语篇中的对比分析_第2页
人称指示语在英汉语篇中的对比分析_第3页
人称指示语在英汉语篇中的对比分析_第4页
人称指示语在英汉语篇中的对比分析_第5页
资源描述:

《人称指示语在英汉语篇中的对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、人称指示语在英汉语篇中的对比分析  【摘要】“指示语”是语用学的基本问题,但是英汉对比的成果很少。本文借助语用学的“人称指示语”理论,结合功能语言学的相关研究成果,系统研究了英汉语言的人称指示语。我们认为单数的人称指示语是核心指示语,复数形式的人称指示语是边缘指示语,因此在英汉对译时,我们应该以言语交际双方的年龄、性别、社会身份和言语发生时双方的情绪、情感和态度为线索,借助各种表现方式尽力实现语用上的对等。  【关键词】人称指示语对比翻译    1引言    “语言和语境的关系通过指示这一现象在语言结构得到反映”。(Levinson列

2、文森,2001:F25)在语言中能够体现这种关系的词语便是指示语。通常认为,指示语的意义具有相对性和不确定性,只有在语境中才能被充分理解。近十几年来,国内的语用学研究发展迅速,却对最基本问题—“指示语”的研究关注不多,其英汉语言的对比分析则更加欠缺。(高航、严辰松,2004)本文决定仅选取“人称指示语”作为论题。“语言中典型的人称指示语是第一和第二人称代词。第三人称代词和一些名词(短语)在一定的语境下也能起到指示语的作用。但是本文拟根据经典的指示语理论,只探讨一二人称指示语,对第三人称指示语不作研究。    2研究思路和方法    2

3、.1理论框架  本文主要借鉴当代语用学关于指示语研究的经典理论—列文森的“人称指示语”观点,功能语言学的“语境”、定量对比研究方法和Chesterman的“对比功能分析”模式。  2.2研究方法  实证法。通过大量语料的考察与分析,揭示人称指示语在英汉两种语言中的不同表现形式,并结合语用与翻译理论进行分析和解释。  统计法。通过英汉戏剧语篇中不同类型的人称指示语出现频率的统计,揭示英汉语言的结构特点与主题发展的不同方式对其分布的制约原则,以发现人称指示语的英汉互译的恰当表现方式。    3英汉人称指示语分布特点对比    3.1语料分

4、析的原则  定量研究设计的目的是:确保对所分析的现象进行定量分析之后,得到一个关于研究课题的一般的直接的答案,并且有助于解释所得到的结果。为达到这一目的,定量研究设计的基本原则是控制差异。我们拟选取某一类型的语篇(剧本)的英汉语料进行比较。  3.2语料  拟选取英汉剧本作为语料。英语是TheBoyesHome、Tradition、ThursdayEvening、Mr.Sampson、AQuestionofEthics;汉语是《日出》、《上海屋檐下》的第一幕。  3.3英汉人称指示语出现频率的统计与分析  3.3.1统计表  3.3.

5、2数据分析与讨论  据表可知,单数形式的英汉人称指示语的出现频率呈现一定的规律性。总起来讲,英语剧本的单数人称指示语要高于汉语人称指示语的出现频率。笔者分析,这是由于语言内的特点和语言外的因素相互作用的结果:  第一,英语中主次构式(hypotactic)的句子比较多,汉语中并列构式(paratactic)的句子比较多。小句之间的逻辑关系有并列、主次之分。英语复合句的小句之间多以主次关系为特征,而汉语多以并列关系为特征,等级区分严格,语言呈现出结构严谨,多用连接词组构句子的特点。英语多用人称代词等词汇标志来体现意义的衔接;汉语并列结构

6、的句子的小句常常省略主语,以意统形,使语言呈现出形散而神不散的特点。例如:  (1)我一个人闯出来,○[2]不靠亲戚,○不靠朋友,○能活就活,○不能活就算。  I’vemademyoilyorfriends,onmyo.  第二,英语和汉语“主题”发展的方式不同,这在一定程度上影响了作为语义衔接手段的人称代词的使用。英语是主语显著(subject-prominent)的语言,在句子中,主语与谓语之间要保持人称、数等方面的一致性;如果省略主语,这些关系就无法表达。而汉语是主题显著(topic-prominent)的语言,主题与其他成分之

7、间没有语法上的制约,零形式的使用可以不受句法的约束,比较自由。  第三,英汉语言所依赖的各自不同的文化语境的影响。英语是“低语境”的语言,人称指示语附含的文化因素相对较少,其人称指示的成分多体现在语言中。汉语是“高语境”的语言,人称指示语附含的文化因素较多,其人称指示的成分多内化于语境之中,而不言表于外。  综上所述,我们认为单数形式的英汉人称指示语出现频率呈现差异的根本原因是英汉语言不同的结构特点。同时,英汉语言的文化语境作为一个外在的因素,对其也有一定的影响。与之相比,复数形式的人称指示语的作用就没有这样重要。一般情况下,英汉语言

8、的复数人称指示语出现频率的多少视言语交际的具体内容而定,并不呈现出一定的规律性。    4英汉人称指示语翻译方式研究    Hatim(1997:1)认为,要观察对比语言学是如何运作的,一个有效的方法是通过翻译;而要探讨

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。