高校外事翻译浅谈

高校外事翻译浅谈

ID:26504988

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-27

高校外事翻译浅谈  _第1页
高校外事翻译浅谈  _第2页
高校外事翻译浅谈  _第3页
高校外事翻译浅谈  _第4页
高校外事翻译浅谈  _第5页
资源描述:

《高校外事翻译浅谈 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、高校外事翻译浅谈[论文关键词]外事翻译特点素质  [论文摘要]随着社会经济的发展,外事活动日益频繁,对外交往,学术交流成为了高校外事工作的一个重要组成部分。翻译是对外交往、学术交流的桥梁。高校外事翻译既要遵循一般的翻译原则,还要结合本领域的性质和特色,才能达到最佳的翻译效果。近年来,随着我国对外开放政策的不断深入,社会经济的不断发展,国际间的交流与合作日益频繁。教育领域更是如此。作为高校对外交流与合作前沿地带的外事工作部门,承担着与国外院校、科研院所、外籍专家进行广泛的科研合作、学术交流、学者互访的任务,因此,高校外事工作及其工作人员承担着大量的口译和笔译任务。本文旨在对高

2、校外事翻译工作的种类及其特点进行归纳和分析,同时对高校外事翻译工作人员的素质要求做一个比较细致的阐述。  一、高校外事翻译的概念  高校外事翻译是外事翻译的一种,是指高等院校与外国高等院校、学术机构、专家学者等所进行的一切文化、教育、学术交流活动所涉及到语言和文字的翻译。周恩来于1949年11月8日在外交部成立大会上曾说过:“外交工作比其他工作是困难的。做群众工作犯了错误,群众还可以原谅,外交工作则不同,被人家抓住了弱点,便要被打回来。”高校外事翻译工作具有严肃性、严谨性和实效性等特点。严肃性是因为高校外事是中外教育界人士或组织之间的交往,不涉及政治,只谈学术,但是如果在交

3、往中存在强烈的政治冲突,则需要极力维护国家主权与民族尊严;严谨性体现在对翻译的水平要求上,高校外事翻译会涉及国家的立场、政策、教育机构间利益等,稍有差错就会影响到学校甚至国家的政治经济利益、形象等,就可能给国家或集体造成无法挽回的损失;实效性则主要体现在口译方面,要求译员能马上作出反应,当场完成翻译过程,在短时间内完成翻译、定稿、校对等多道程序。另外,高校外事翻译还具有教育专业性、学术性等特点,如外籍专家授课、讲座翻译等。  二、高校外事翻译的种类  翻译有两种主要形式,即口译(Interpretation)和笔译(Translation)。高校外事翻译作为翻译的一种,也具

4、有这两种主要的翻译形式。高校外事口译主要运用于会谈、合作谈判、参观访问、游览、宴请、购物及日常生活等;高校外事笔译主要运用信函、传真、合作协议、针对外国留学生的行为规范条例、针对外籍教师和专家工作的规章制度与管理办法,学校的对外宣传资料、外文网页等。  三、高校外事翻译的特点  (一)高校外事口译  首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。高校外事翻译工作人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。有些口译场合,如会谈和合作谈判,口译话题千变万化,往往难以预测,这就需要高校外事翻译工作人员对本校的行政机构、院系设置及专业情况、规章

5、制度,并对这些内容相应的英文进行透彻的了解,力求与西方的表达习惯一致。例如:与英国学者交谈时,Ireferredtoyourresearchfindingsinacoupleofmypapersduringmygraduatestudies.(我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果)。  这句话中graduatestudies的表达方式不符合英国人对研究生的表达习惯。研究生:英国英语为post-graduate(student),美国英语为graduatestudent.对这一词的翻译应该针对不同国籍的外国人而采取不同的翻译习惯。  现场气氛压力是高校外事口

6、译工作的另一特点。口译场面有时非常严肃庄重,如合作谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信,怯场的心态会使译员口误频生。如:OurdirectorMr.ZhuarkinTheAnalectsofConfuciuscanbestexpresswhatIfeelnow,“Itissuchadelighttohavefriends”.  口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动,“视”是指译员须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体势、情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语

7、速的话语的能力。“说”是指译员能用母语和外语进行流利而达意地表达能力。“写”是指译员在口译过程中能进行快速笔记的能力。“读”是指译员在视译时能进行快速阅读和理解的能力。  至于外事口译的标准,套用笔译的“信、达、雅”三原则是恰当的。口译的“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准。衡量口译质量的基本标准应该是“准确”和“流利”。  (二)高校外事笔译  高校外事笔译的对象通常是一些信函、传真、校际协议、演讲稿等,因此在遵循一般笔译的翻译要求即达到“信、达、雅”的标准外,还应该特别注意以下几点

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。