保定特色旅游景点及节庆活动的韩国语翻译研究

保定特色旅游景点及节庆活动的韩国语翻译研究

ID:26508846

大小:53.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-27

保定特色旅游景点及节庆活动的韩国语翻译研究_第1页
保定特色旅游景点及节庆活动的韩国语翻译研究_第2页
保定特色旅游景点及节庆活动的韩国语翻译研究_第3页
保定特色旅游景点及节庆活动的韩国语翻译研究_第4页
保定特色旅游景点及节庆活动的韩国语翻译研究_第5页
资源描述:

《保定特色旅游景点及节庆活动的韩国语翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、保定特色旅游景点及节庆活动的韩国语翻译研究  不同国家的游客,不同语言的使用者长期受特定历史环境的熏陶影响,形成了一种固有文化基础,下面是小编搜集的一篇相关论文范文,欢迎阅读参考。  位于冀中地区的保定是一座历史悠久,闻名全国的文化名城,拥有丰富的旅游资源,和独特的文化魅力。作为一个旅游大市,保定虽然特色资源丰富,对重点旅游景点宣传力度也逐年增高,但接待游客主要以周边短途旅游为主,旅游业发展的潜力并未得到充分发挥。  韩国与我国地理位置相邻,文化渊源相近,近年来,来中旅游观光的韩国人数也不断增加。全国各地已

2、陆续将重要旅游景点的观光说明和文化介绍上添加了韩文翻译。本论文将保定旅游资源划分为自然景观、人文景观、节庆活动等三部分,针对这些旅游资源韩国语翻译过程中出现的若干问题进行分析研究,并进一步探讨旅游资源韩文翻译的重点难点,以期能够对旅游资源的韩国语翻译研究工作做出些许贡献。  一、描绘自然风光的四字成语  德国学者赖斯于1971年提出的功能翻译理论指出在文本的翻译过程中,最主要功能因素是整体翻译工作的目的。旅游宣传外译文本是以国外普通游客为对象,介绍中国旅游事业以及旅游资源的相关资料。其目的在于传达旅游信息,

3、激发外国游客到中国旅游参观的兴趣。这就要求译者在保证语言表述准确性的基础上,注重文化差异,了解游客的审美心理和欣赏习惯,生动形象、通俗明了地传达信息。这其中,自然景观、人文景观和节庆活动相关翻译的侧重点又有所不同。  自然景观的介绍文本翻译主要以描述性文字的生动优美来体现其或壮观或秀丽的独特魅力。在保定著名自然风景区野三坡和白洋淀的中文介绍文本中,体现其秀丽风光的文字丰富生动,多为四字成语。四字成语是我国悠久的历史长河中沉淀下来的特有文字表达方式,用固定的四字结构表达丰富的意义,充分体现了中国文字的深刻内涵

4、。可是,这种特殊的表现手法却给翻译工作带来一定难度。  成语所表达的含义通常包括类似字面意义和非字面意义两种。在保定市自然景区宣传文本资料当中,用于描写白洋淀和野三坡风光的烟波浩淼、怪石嶙峋等词语属于前者,字面意思与含义基本相符。翻译这类词语,我们只需把握好字面含义,将其压缩含义扩展复原成符合语法关系的韩语表述即可。可是,很多四字成语所表达的含义通常非其字面意义,而是承载一些言外之意,体现一定的文化信息。翻译这类成语时,必须把成语体现出的语境与文化信息解读出来,然后在译语中找到近似的词语,求得最自然贴切的对

5、等。星罗棋布、北国风光即属于这类成语。星罗棋布从字面上看是两个主谓结构词组的并列,意为天空的星星分布,棋盘上的棋子罗列。事实上,它用于形容数量众多,散布范围很广。这种情况下,如果仅按字面意思翻译,译语使用者恐怕很难将星星罗列和棋子分布的共同点联系起来,想到分布广泛这一点。因此,在翻译的时候,不仅要译出其字面意思,还要将数量多,分布广的内在含义体现出来,译为。另外,北国风光这类成语如果直译成,则可能让译语使用者觉得不知所谓。北国原指中国古代分裂时期地处北方的辽、金等国,因这些地区寒冷多冰,后人取其相似的气候特

6、点,用北国风光一词表示冰封雪覆、银装素裹的景色。因此,在翻译这类词语的时候,我们不能一味追求字面意思的对应,而应该考虑不同区域文化的差异性,将其译为;。  二、体现文化信息的固有名词  不同国家的游客,不同语言的使用者长期受特定历史环境的熏陶影响,形成了一种固有文化基础,这种文化基础自然而然地制约着他们对其他语言表达的文化理解力。人文景观的宣传文本翻译之所以成为旅游翻译中的重点难点,其原因即在于译者必须充分考虑译语使用者的需要,把握原文与译文之间的历史、社会、文化差异,并在原语种涵盖的文化知识和译语的完整性

7、、流畅性、对应性之间寻找一个平衡,尽量在不影响整体结构的前提下充分发挥信息传递功能。  例如,关于保定陵山汉墓的翻译当中,位于保定市西部满城县西南1.5公里处的陵山汉墓坐落于陵山主峰东侧,是西汉中山靖王刘胜及其妻窦绾之陵墓一句,原文中的文化信息主要体现在历史人物中山靖王上。对于中国人来讲,这些词无须任何解释就能体会出原文中的文化信息。而大多数韩国游客缺乏对中国历史文化的了解,因此在翻译的过程中,必须增添人文知识的补充说明,译为。译文之所以需要增添对中山靖王的解释,是因为这一信息对译语使用者来说是必要的信息,

8、直接反映陵墓的年代久远及文物的观赏价值,是此景点的核心信息。  与之相比,腰山王氏庄园的介绍中,始建于清康熙五年,它的布局为四大部分,西路是一个由四进院组成的套院,为老人怡养天年的住所这一句当中的清康熙五年对于读者来说文化含有值相对较弱,增添过多的解释反而会繁冗??嗦,译犹不译。事实上,腰山王氏庄园的观览价值主要体现在园区建筑风格的独特、设计结构的雅致以及诗风画意的韵味等方面。因此翻译此句时,不应将重点放在历史年

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。