文化关联与文化翻译的浅议论文

文化关联与文化翻译的浅议论文

ID:26933970

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-30

文化关联与文化翻译的浅议论文_第1页
文化关联与文化翻译的浅议论文_第2页
文化关联与文化翻译的浅议论文_第3页
资源描述:

《文化关联与文化翻译的浅议论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化关联与文化翻译的浅议论文.freelMr.LiuXunyuthatHushengeanbyloveisnotthelovebetevine,butthelovebetilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.译文:据说家家户户多多少少都有自家丑事。译文只是把源语的基本含义表达出来,不过失掉了原文的形象表达中所体现的修辞手段。若将其译为“据说,每户人家的壁橱里至少都藏有一具骷髅”虽把源语的意象表达出来,却未能很好表达其意义,这可能会给不熟悉西方

2、文化背景的读者带来理解的困难。我们可以把源语译为“常言道:壁橱里藏骷髅,家丑事家家有。”这样可以把源语的表象与意义表达出来。为此,文化的差异不是绝对的和不可逾越的。只要译者通过的认知思维去解读源语,尽可能平衡原作者和读者之间的认知差异,运用翻译技巧,突破语言和超越语言因素的制约,就可以实现跨文化翻译中的文化移植。2.3文化翻译的关联顺应策略翻译策略上的选择主要取决于原作者和译者的交际意图。作为交际的翻译,对源语的理解和翻译过程中对语码的选择依据的是关联—顺应性。成功的翻译是源语的交际目的与译语的读

3、者的期待相吻合。(Gutt,2004:120;赵彦春,2005:114)在形式与传达源语的意图存在差异时,我们要根据交际目的进行取舍。文化信息的传译翻译是一个文化移植的过程。由于源语读者和译语读者生活在两种不同的文化形态中,形成了不同的认知环境,同一信息由于接受者文化背景、价值观念、宗教信仰、道德规范、风俗礼仪等的不同,而会产生不同的认知。因此,关联理论要求译者具备与原文读者相同的背景知识,尽可能挖掘文化内涵,达到准确的理解,用恰当的译语来重构原文信息,从而填补原文读者认知的空白。从跨文化交流的角

4、度,我们把翻译原则归结为文化再现。“文化再现”首先指再现源语文化特色。鲁迅说翻译必须保持着原作者的“丰姿”,必须有“异国情调”,就是所谓“洋气”。所谓“异国情调”指尽量保存原文所蕴含的译语文化特色。译者必须忠实地把源语文化再现给译语读者,不得任意抹杀和损害源语文化色彩,力求保持源语文化的完整性和一致性。(5)其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯秀目,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。(沈三白《浮生六劫》)译文:Ofaslenderfigure,shehaddroopingshouldersandarathe

5、rlongneck,slimbutnottothepointofbeingskinny.Hereyebroent.Theonlydefectarkofgoodomen.(林语堂)中国传统的美女在西方并不显得美,“两齿微露”似不祥之兆,可能也难被西方读者所接受。但是通过字里行间的信息,读者可以取得认知关联,获得足够的认知语境,推理出文化背后的含义。在可以获得相关的认知语境的前提下,显然译者应尽可能保持源语的文化特色,保持文化的源语效应,这有利于传递异域的文化。(6)(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎化成酸醋

6、……(钱钟书《围城》)译文1:Theei’sstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy.译文2:TheconsiderableamountofeihadconsumedearlierakehimsickaticsM.Beijing:FLTRP,2000:63.曾文雄.语用学翻译研究M.武汉:武汉大学出版社,2007:70.赵彦春.翻译学归结论M.上海:上海外语教育出版社,2005:114.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。