考研英语二翻译高分技巧

考研英语二翻译高分技巧

ID:27154122

大小:89.50 KB

页数:9页

时间:2018-12-01

考研英语二翻译高分技巧_第1页
考研英语二翻译高分技巧_第2页
考研英语二翻译高分技巧_第3页
考研英语二翻译高分技巧_第4页
考研英语二翻译高分技巧_第5页
资源描述:

《考研英语二翻译高分技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、完美.格式.编辑mpacc考研英语二翻译高分技巧,幂学薛冰讲述绝招发我们经常发现,英文叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体;汉语的顺序则相反,从大到小,从一般到特殊,从整体到个体。这一差异表现在大量的日常生活及书面语中,如通讯方式、人物介绍等的写法,比如英文:PekingUniversity,5YiheyuanRoad,HaidianDistrict,Beijing,China;汉语翻译过来则是:中国北京海淀区颐和园路5号北京大学。这种不同的表达方式的主要原因是:汉语注重先次要后

2、主要的的顺序关系,而英文往往相反,比较喜欢先主要后次要。说的更通俗些,前者的次要部分,即修饰主体的内容通常置于主体的前面或左面,即修饰语向左走;而后者则呈现相反的布局,修饰内容向右走,置于主体的左面。请看一个例子:女友在看书à我的女友在看书à困倦的我的女友在看一本旧书à一夜没睡的困倦的我的女友无精打采地地在看一本发黄了的旧书à斜靠在沙发上、一夜无眠的困倦的我的女友无精打采地在看一本发黄的却保存完好的现在市面上已很难买到的旧书。该例中,主体内容是“女友在看书”,然后我们通过不断在几个关键词“女友、看、书”

3、前面/左面增加各种修饰成分,最终演变成了一个非常繁琐冗长的句子。所以,汉语的定语通常置于所修饰的名词之前,而英语中的名词的定语如果很长,则往往置于该名词的后面,这就是在英语中“后置定语”屡见不鲜,而汉语中则非常罕见的原因。再看一个例子:中国共产党的优秀党员、伟大的共产主义战士、杰出的无产阶级革命家、我党经济工作的卓越领导人、中国共产党第七届、八届、十一届中央委员,第八届中央政治局候补委员,国务院原副总理,原中共中央顾问委员会常务副主任xxx同志,因病医治无效,于2014年5月1日20时31分在北京逝世。

4、这个例子更加突出了中文修饰内容和主体的顺序关系。实际上,该句的核心就是黑色着重部分。专业.资料.整理完美.格式.编辑1.英译汉技巧(一):定语(从句)前移依照以上论述,汉语喜欢将修饰语(如定语)置于名词之前。所以,如果英语句子里的名词的定语(从句)较短,则可以前移到该名词之前,尽可能顺应汉语的思维模式,这也叫逆译法。例:1).Theyreplacedabrokendevice.repairedanotherandcartedawayaloadofrubbishthathadbeenleftonthest

5、ation,showingtheshuttlecanbringfullloadsbackdownfromspace.(2006年考研英语二翻译真题)注:下划线部分that引导的从句作aloadofrubbish的定语,翻译时按照汉语习惯应置于openness的前面。译文:他们更换了一个故障设备,修复了另一个,并且运走了一批遗留在空间站的垃圾,这表明航天飞机能够从太空满载而归。2).Thefloodofimagesandtheopennessindiscussingitsuncertaintiesabou

6、tpotentialhazardssometimesmadeitappearthattheshuttlewasabouttofallapart.(2006年考研英语二翻译真题)注:下划线部分的介词短语作openness的后置定语,翻译时按照汉语习惯应置于openness的前面。译文:大量的图片和对其潜在危险不确定性的公开讨论,有时让人感觉航天飞机要散架似的。2.英译汉技巧(二):状语(从句)前移此外,汉语也喜欢先说原因、条件、方式等内容,然后才是结果、结论、观点等内容,即先“因”后”果”;英语则没有这么

7、严格,往往将原因、条件、方式等内容放在结果、结论、观点的后面,与汉语思维相反,这也符合英语的信息排列顺序:先主后次。但是英译汉时应尽量按照汉语的习惯进行处理。例:专业.资料.整理完美.格式.编辑1).Atomicpowerisassociatedinthepublicmindwiththedestructiveforceofatombombsandpartlyforthisreason,thoughitisclaimedthatthereisnodangertobeassociatedwithatomi

8、cpowerstations,theyarebeingsitedawayfrompopulouscentres.注:下划线部分though引导的让步状语从句置于主句之后,翻译时按照汉语习惯应置于主句的前面。译文:尽管据称原子能电站没有危险,(但)在公众心中原子能和原子弹密切相关,所以部分由于这个原因,这些电站都建在了远离人口集中的地方。2).Theterm“businessmodel”firstcameintowidespreadusewi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。