融翻译教学于大学英语教学中

融翻译教学于大学英语教学中

ID:27226581

大小:74.03 KB

页数:9页

时间:2018-12-02

融翻译教学于大学英语教学中_第1页
融翻译教学于大学英语教学中_第2页
融翻译教学于大学英语教学中_第3页
融翻译教学于大学英语教学中_第4页
融翻译教学于大学英语教学中_第5页
资源描述:

《融翻译教学于大学英语教学中》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、融翻译教学于大学英语教学中摘要:翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。本文针对大学英语教学中盲目单语化,学生翻译能力普遍较低的现状,提出了融翻译教学于大学英语教学中,把二者有机地结合起来,通过反复实践培养学生的翻译技能,改进翻译教学的策略。关键词:翻译教学大学英语教学翻译技能翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生的语言能力和实际翻译能力。西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,并指出:“翻译是一门独

2、立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。”(让•德利尔,1988)随着翻译研究的深入,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。因而,将翻译教学融入到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译技能是十分必要的。一、大学英语教学中翻译教学的现状(一)外语教学过程盲目单语化现代外语界广为接受的交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用全英语教学,全英语操练,目的是提供英语

3、交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。即使有些教师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云;汉译英时又“汉化”,造就中国式的英语。这种做法常常没有考虑学生的实际情况,在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,使用适当的母语解释,会使翻译教学既省时省力又简洁易懂。(二)学生翻译能力普遍较低长期以来,在英语教学中翻译教学一直未能得到足够的重视。再加上目前现有的几套大学英语教材都没有系统地介绍翻译基础知识,教师又缺乏系统的翻译培

4、训,导致大部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧。此外,学生在课堂上没有时间做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,这些原因都导致学生的翻译能力始终处于劣势。二、大学英语教学中实施翻译教学的对策(一)理论与实践相结合现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性(刘宓庆,1987)。因为翻译具有较强的实践性,我们应立足于“精讲多练”,改进教学方法,提高翻译效率。在英语教

5、学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学。教学实践证明,通过翻译训练使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高。有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉英两种语言的运用能力。1.适当地讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用方法等。在翻译中常见的问题有:(1)不知道忠实和可接受性的度,常出现翻译病;(2)在宏观的语言结构转化上不正确的思维方向,常运用“语法+词典”法,死板遵从原文的词性语序和结构;(3)忽略句子的语境,生搬词典,遇到生词就去词典里找一个填上;(4)在微观的语义定位上(如指代词、多义词、转

6、义词等),不知道如何根据逻辑思维来正确判断;(5)译文不够精炼形象,对英汉语言的审美功能认识不足。因此,翻译教学的第一步应放在语言宏观对比上,同时配合一些基本理论,以形成正确的“译文意识”,并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力。同时在注意向学生传授基本翻译理论、方法和技巧时,通过反复实践培养学生的翻译技能和综合运用能力,提高教学质量。我们应着眼于社会长远发展的需求,培养更多的跨世纪的实用型英语人才,有效地提高学生的英语水平和运用语言、驾驭语言的能力。2.注重文化差异翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,是跨文化的传

7、播活动,翻译离不开文化。只有了解中英之间的文化差异,才能更好地表迗原作的思想。然而,有些人将翻译理解为是两种语言的简单转换过程,就是母语与英语的互译,忽视了语言形式后的文化差异、语境等问题。语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。正如美国语言学家EdwardSapir所说:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”由于各国、各民族的生态环境、社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念的不同,从而形成了各自独特的文化特性,同一个词在不同的国家、民族也就是在不同的

8、社会背景下具有不同的含义。例如:“白象牌”电池在英国遭到冷遇,因为在英语中whiteelephant是指“不实惠,无用的累赘物”。由此可见文化差异在翻译中的重要性。又如:Heistheblacksheepofthefamily.有的学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。