浅析文化差异与

浅析文化差异与

ID:27534178

大小:49.50 KB

页数:4页

时间:2018-12-04

浅析文化差异与 _第1页
浅析文化差异与 _第2页
浅析文化差异与 _第3页
浅析文化差异与 _第4页
资源描述:

《浅析文化差异与 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析文化差异与内容摘要:词汇的意义除了基本的概念意义外,其联想意义与其语言所在的文化有紧密联系。了解第二语言的文化,会促进第二语言学习中的词汇习得。语言学习中的迁移现象指的是先前学习的语言对将要学习的语言产生的正面或负面影响,本文对此进行了探讨。  关键词:文化差异第二语言词汇习得迁移现象    语言学习中的迁移现象指的是先前学习的语言对将要学习的语言产生的正面或负面的影响。正迁移促进语言学习,负迁移阻碍语言学习。    缺少对应词    一种语言的词汇在另一种语言中没有对应词,这是很常见的现象。缺少对应词是跨文化交际中产生混乱的主要因素。汉语中的许多概念在英语中并不存在。如汉语中“干部”

2、指国家机关、军队、人民团体中的公职人员或担任一定领导工作或管理工作的人员,在英语中通常被译为“cadre”。但是“cadre”的含义和“干部”却不完全相同,并且“cadre”在英语中不是一个常用词汇。所以用一些其他的词语,比如“official”、“functionary”、“administrator”来替代它也就不足为奇了。但是,这些词中没有一个词与“干部”的意思是完全相同的。同样,英语中的一些词汇在汉语中也缺少相应的对应词。例如:“coylover”,这使外国人惊讶得目瞪口呆,保守慎重的中国人怎么能公开宣布自己有情人,事实上他的同伴并不是他的情妇或情夫而是他的爱人,爱人的字面意义是“

3、thepersonIlove”,但翻译成英语却不能翻译成“lover”,而要翻译成“husband”、“anwasanxioustohelpthestranger”,中国人的反应和美国人的反应也完全不同,中国人对“anxious”的解释是渴望或情愿,而美国人想到的是担心,因为根据中国人的哲学,帮助别人是一种美德,而在美国犯罪率很高,特别是在大城市,人们不愿意冒险帮助一个陌生人。这也反映了由于社会和文化的影响,人们对词汇意义的理解也不同。    语义文化负载量不同    汉语中有许多表示亲属称谓的词反映了中国大家庭的复杂关系,由于中国历史上长期的家族部落体制,中国人对具有血缘关系的家族亲属成

4、员赋予了重要意义。除了父母和孩子以外,他们对父系和母系的家族成员都有具体的称谓,而英语则没有。比如“uncle”一词,在汉语中则有伯父、叔父、姑父、舅父、姨父等称谓,而且这种亲属称谓可以延伸到几代人,比如祖父或外祖父的兄弟姐妹的孩子,可以被称为表叔、表舅、表姑、表姨,汉语里“一表三千里”的说法生动的描述了亲属关系的延伸。而英语国家有较强的平等意识,因而他们对亲属称谓的使用并不十分严格。孩子们通常可以称呼他们父亲的名字,而这在中国则认为是对父亲的不尊敬,这也反映了中国人比大多数西方人更注重家庭的亲属关系。附加意义不同    在英语和汉语中有很多颜色词,它们就有不同的附加意义。以白色为例,尽管

5、在英语和汉语中白色的原意是相同的,但是中国人和西方人对白色的理解并不完全相同。在中国,白色代表反动,因而有“白军”、“白匪”、“白区”、“白色恐怖”的说法,但是如果把它们直接翻译成英语,那些不懂中国历史的西方人肯定不明白它们的含义。这样在翻译时应给出更进一步的解释说明,例如,在翻译“白区”时,把它翻译成“GuoMindangcontrolledarea”而不是“bridgeUniversityPress,1977  2.G.Leech.Semantics[M].PenguinBooks,1981  3.邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1989  4.].Edward

6、Arnold,1972

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。