跨文化传播之误区———翻译的单向道

跨文化传播之误区———翻译的单向道

ID:278383

大小:43.50 KB

页数:4页

时间:2017-07-17

跨文化传播之误区———翻译的单向道_第1页
跨文化传播之误区———翻译的单向道_第2页
跨文化传播之误区———翻译的单向道_第3页
跨文化传播之误区———翻译的单向道_第4页
资源描述:

《跨文化传播之误区———翻译的单向道》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、跨文化传播之误区———翻译的单向道■ 关熔珍  中华文明,世界四大文明之一,独立于其他文明之外,具有旺盛的生命力,在其他文明相继湮灭之后依然传承至今。然而,在跨文化传播日益频繁的今天,遭遇西方文化的中国文化在世界文化之园却并未享有其应有的崇高地位和尊荣。究其原因,学者王宁认为在跨文化传播与交流的过程中,“翻译的缺席无疑是一个重要因素,尤其是文化的翻译”①。然而,笔者认为,在中西文化的交流与传播过程中,翻译并没有缺席,真正缺失的是翻译中国文化进入西方的中国文化翻译。翻译,作为中国与西方交流与沟通的桥梁,本身应该是一个双向式的交流渠道。然而,中国翻译一直以来走的都是单向道,忽视了另一个方向。所谓

2、翻译的单向道,是指在翻译的过程中,仅注重西方文化,西方情趣和异国风情。因此,在向中国翻译引进西方的时候,忠实于西方的原文和文化,致力于保持西方的语言文化特色,甚至是西方的意识形态。这样一种翻译指向并不仅仅是在翻译西方进入中国文化时存在,更为严重的是,在翻译介绍中国文化进入西方时,依然是忠实于西方的文化和西方的读者,迎合西方的文化情趣,以西方文化来剪裁中国文化。这样一种“译西入中”的单向翻译所带来的结果是:中国文化得不到合理有效地传播和推广,致使中国文化陷入今日之尴尬局面。事实上从中西文化传播与交流之日起,翻译就一直在场,并肩负着重要的传播使命。近代之中国,从“五四”时代开始,就一直大量引进西

3、方文学作品,随之而来的是先进的西方文化。中国今日之严重“欧化”,除了政治、经济、军事方面的原因外,翻译之因素不容忽视。为拯救衰落之旧中国,为促进发展之今日中国,翻译更多的是承担引进西方先进的作用,引进西方的文学,西方的科技乃至西方的文化。因此,在中国的翻译理论界,翻译研究大多针对的是如何翻译西方进入中国的翻译标准、原则、技巧等等。无论是严复的“信、达、雅”,还是鲁迅的“宁信而不顺”,大多关注翻译西方进入中国的翻译状况,强调忠实于原文。殊不知这样的一种翻译要求,实际上就是忠实西方的文化。本来,从比较文学研究之角度来看,中西文化之交流与传播实际上就是异质文化之间的交流与对话。当一种文化与另一种异

4、质文化初次接触与面对之时,它自然而然会以自己的文化观念、视野和习惯来审视、打量、理解然后是接受对方,之后是反省、反思并重新审视自己的文化。而翻译研究,作为文化传播与交流之重要手段之一,实现的就是这样的一种交流与对话,这样一种介于两种异质文化之间的双向式的互动与交流。如果在翻译西方文学文化进入中国时忠实于西方文化,那么,反过来,翻译中国文化进入西方世界时,就应该是忠实于中国的文化。这样才能实现跨文化交流与传播的双向式发展,才是翻译之正途。然而,在全球化的今天,为了与西方世界接轨,中国掀起了全民学英语的高潮。“英语时代”,上至80岁的老太,下至呀呀学语之稚儿,人人学英语。高考、考研、提干、职称样

5、样离不开英语。大量的外国文学作品、影视文学作品等等外国文学文化被译介进入中国,甚至在中国的学术研究界也是套用西方的文学理论和批评方法来研究、批评和界定中国之文学研究。在所谓“英语时代”以及与西方接轨的表象背后,中国与西方文化之间的交流与传播其实陷入了单向交流与传播的误区,造成了中国文化之日渐“边缘”与“失语”,使中国文化在国际社会丧失其应有的地位和身份。美国学者奥椎基(Aldridge)就曾警告:“如果以西方的批评标准来批判东方的文学作品,那必然会使东方文学减少其身份。”这在翻译研究领域中同样是具有警示作用的。在现实的中西跨文化传播与交流过程中,追求西方文化和西方情趣,西方的异国风情成了流行

6、之时尚。洋节文化蜂拥而至,而中国节日文化则日渐淡忘,甚至中国节日变成了西方节日。如七夕、鬼节等等被简单地译成了ChineseValentine’sday,ChineseHalloween。这是中国文化向西方传播中存在的一个普遍现象,是翻译单向道的具体表现。在翻译中国富有文化内涵的节日,或者是名言名句,甚至是文学佳作时,译者往往会有意无意地遵循“信、达、雅”的翻译要求,努力达到翻译的忠实。问题的严重性在于:这样的翻译所忠实的是西方文化,而不是中国文化。以西方的标准来衡量自己,把自己臣服在西方文化之下,让自己忠实西方的原文,这就是中国翻译的严重问题所在。为了让西方的读者更好地了解中国的节日,所以

7、“七夕”和“鬼节”成了Valentine和Halloween。我们的“七夕”就变成了美丽浪漫的情人节,“鬼节”变成了那个备受孩子喜欢的万圣节,只不过场景换成在中国发生而已。中国文化成了注脚。显然中国博大精深的文化在这样单向的翻译中被渐渐抹拭。忠实于西方,以西方为标准,在这样的一个逻辑之下,有人认为中国的文学不行,因为中国没有人获“诺贝尔”文学奖;中国的电影不行,因为中国没有电影获“奥斯卡”金像奖;……对此,笔

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。