文化语境顺应视角下的英语电影片名的翻译

文化语境顺应视角下的英语电影片名的翻译

ID:27928547

大小:60.50 KB

页数:4页

时间:2018-12-07

文化语境顺应视角下的英语电影片名的翻译_第1页
文化语境顺应视角下的英语电影片名的翻译_第2页
文化语境顺应视角下的英语电影片名的翻译_第3页
文化语境顺应视角下的英语电影片名的翻译_第4页
资源描述:

《文化语境顺应视角下的英语电影片名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化语境顺应视角下的英语电影片名的翻译山东师范大学250014摘要:随着国际间跨文化交流的不断发展,英美电影大量涌入中国市场,一个能吸引观众眼球的电影片名至关重要,而电影片名的翻译不仅仅是一种语码转换的过程,也属于跨文化交际活动,必须顺应文化语境。因此,木文将从语境关系顺应论出发,指出英语电影片名的翻译应动态地顺应中丙文化语境中的传统文化、思维方式以及审美差异三个方面,从而揭示顺应文化语境在英语电影片名翻译中的重要性。关键词:文化语境;顺应论;电影片名翻译1•引言纽马克曾说过:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任

2、何法规、任何理论、任何基木词义。”(PeterNewmark,1982:113)因此,翻译过程要求译者应当顺应语境,英语电影片名的翻译就是一个典型实例。在片名的翻译过程中,译者应顺应文化语境,对文化形象进行转换,从而获得最佳的翻译效果。木文将从jefVerschueren的语境关系顺应论出发,指出英语电影片名的翻译应动态地顺应中丙文化语境中的传统文化、思维方式以及审美差异三个方面,从而揭示顺应文化语境在英语电影片名翻译中的重要性。2.理论介绍JefVerschueren提出了“顺应论”,认为语言的使用“是一个经常不断的、有意无

3、意的、受语言内或语言外因素左右的语言选择过程”。语言具有以下三个特点:变异性、协商性和顺应性。顺应性指语言使用者在具体的语境条件下,根据交际目的,从可供选择的项目中做灵活的变通,做出恰当的选择,从而满足语境的需要。Verschueren把语境分为交际语境和语言语境。交际语境包括使用者、物理世界、社交世界和心理世界。社交世界指社交场合、社会环境和语言社团的交际规范。在所有社交世界的因素中,文化是一个相当重要的因素。所以在讨论语境关系顺应吋,文化语境的顺砬成为了社交世界顺泣中的一个重要因素。2.文化语境顺应下的英语电影片名的翻译顺

4、应论强调人们顺应语言的过程是在不同意识程度下不断选择语言的过程,因此,翻译英语电影片名应动态地顺应中西文化语境中的传统文化、思维方式以及审美差异三个方面,再现影片的原语文化形象。3.1顺应传统文化作为一个具有五千年文明历史的泱泱大国,在对英语影片翻译的同时,顺应中国的传统文化,会更加吸引汉语观众的眼球。美国电影《Spiderman》,讲述的是一位名叫彼特·帕克学生被一只转基因蜘蛛叮咬了以后,具有了超凡的能力,能像蜘蛛一样爬到任何物体的表面,他决定要用他的超能力与犯罪行为作战。影片如果直接译为《蜘蛛人》,就难以体现

5、影片主人公一系列为国为民的大义。“侠”在中国传统文化中,有着深刻的内涵,从“侠客”、“武侠”、“侠肝义胆”这些词中便可看出,“侠之大者,为国为民”是“侠”字的最好诠释。影片译为《蜘蛛侠》不但顺应了中国的传统文化,让观众对电影中的主人形象有了大致的了解,而iL也传达了电影所要展现给观众的寓意,吻合了影片所要表达的内容。这种顺应中国古代传统文化的电影片名的翻译,既冇中国传统文化之美,又形象地传达了影片的主旨。3.2顺应思维方式傅雷先生曾说:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示;西人则重分析,细微,曲折,

6、挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”,即汉语语言重人文,强调综合和概括,暗示和慎言;而英语语言文化则重科学,强调细微和周到。以《Frozen》为例,影片讲述一个严冬咒语令王国被冰天雪地永久覆盖,安娜和山民克里斯托夫以及他的驯鹿搭档组队出发,为寻找姐姐艾莎拯救王国展开一段冒险。Frozen在词典中的解释为“冻结”、“冰封的”,如果影片只是以此为名字,就会显得平淡无味,并且完全传达不出电影的内涵。但是,译者将其译为《冰雪奇缘》,则高度概括了影片的内容,突出了“冰雪”的冋吋,也用“奇缘”二字暗示了影片中即将出现的姐妹情谊以及爱情,这种高度概

7、括的方式,顺应了中国人重综合、重归纳、重暗示的思维方式,会极大激发观众观影的兴趣和欲望。3.3顺应审美差异中国人长期以来受到中庸哲学思想的影响,在语言结构上尤其讲究平衡美和对称美,表现在电影片名的命名和翻译方面就是过多地使用四字结构。四字结构是汉语观众易于接受的语言形式,是我国语言文字上的一大特色。因此,我国译者在翻译英文片名时较多地使用四字词语,如颇负盛名的《Gonewiththewind》被译为《乱世佳人》,蕴含了浓郁的中国文化,顺应了汉语观众的审美要求。诸如此类的翻译比比皆是,Nightkill《来者不善》;Awalki

8、nthecloud《云中漫步》等都顺应了汉语观众的审美需求。因此,在英语电影片名译成汉语的过程中,四字结构的作用是无可比拟的。译者必须学会运用四字结构表达方式来更好的顺应广大观众的审美观点和语言惯。2.结语综上所述,在进行影片片名的翻译时,译者要主动地、动态地顺应文化语境中的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。